В молчании кладбища, где средь порфира и жести слоняется пьяный могильщик, В краю монотонных полей, от века засеянных рожью, В этом царстве туманов, колючек, камней, В этой глухой деревушке, обделенной судьбою, В этой немой борозде, проведенной свеченьем луны, похоронена память моя. * * *

«Друзья мои, вечером у деревенских околиц…»

Друзья мои, вечером у деревенских околиц Полусонных ли сумерек шепот, Водопад ли закатного солнца — Только с вами одними всегда моя долгая молодость, Несмотря на утраты, на жизнь. В сердце ваших бесхитростных слов Весь наш мир остается прогалиной, Обетованной весной На волнах тишины. Друзья мои сельские, В памяти нашей — навеки июнь, Тропки в зеленой траве, Пахучее теплое сено. И становится улица лесом, рекой, И усталые люди на пыльной дороге Достойны великой любви, О друзья мои вечером долгого дня.

АЛЕН БОСКЕ

Ален Боске (наст. имя — Анатоль Биск; род. в 1919 г.). — Сын поэта А. А. Биска (1883–1973), одного из первых русских переводчиков Рильке. Родился в Одессе. Окончил филологический факультет Сорбонны. В годы войны эмигрировал в США, сотрудничал в антифашистском журнале «Голос Франции». Вступив в американскую армию, участвовал в высадке союзных войск в Нормандии. Горчайший скептицизм, порожденный памятью об ужасах минувшей войны и усугубленный предчувствием грозящей человечеству атомной катастрофы, Боске пытается побороть верой в животворящую силу слова, ибо только оно, по его убеждению, способно вновь спаять воедино пораженные распадом элементы космоса и человеческого сознания. Автор антифашистской поэмы «Жизнь ушла в подполье» (1945), поэтических сборников («Мертвый язык», 1951; «Первое завещание», 1957; «Второе завещание», 1959, и др.), романов и эссе.

Литературно-критические и публицистические статьи Алена Боске, а также его стихотворения неоднократно печатались в советской периодике.

ЗATРАВЛЕННЫЙ

Перевод М. Кудинова

Повесили мысли мои, утопили мой вздох, расстреляли мое беспокойство. И вот, задумчивый, словно рассвет, я смотрю сквозь кровавые стекла окна и сквозь веки мои, что дрожат, как роса. Меня преследуют, словно богатство, сокрытое в трюме, и псы мою тень разрывают. Ничего у меня не осталось: гвоздями прибили к дверям мою кожу, камнями мои позвонки раздробили. Затравлен я! Комната эта — мой склеп, Здесь последняя на пол слеза упадет, на обоях останется след от ногтей. Через час здесь появятся дыры в стене, закричит штукатурка, как мул, избиваемый палкой, и зеркало, словно проклятье, взорвется и на куски разлетится. Через час слепотою покроют меня, и, как сумерки, буду я тих, и тело мое не сможет уже содрогаться. Спокойствие будет признаньем измены моей! выдал я только ненависть им, продал только презренье.

ПАРАШЮТИСТ

Перевод М. Ваксмахера

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату