Я опущусь с парашютом в самом сердце подпольных сражений,у меня при себе будет все, чтобы ранить дороги,калечить мосты, отравлять водоемы; я научу партизан, как получше устроить засаду,как бесшумно снять часовыхи как правильней спеть немудреный куплет пулемета;я агентов противника буду ловить,как бабочку ловят фуражкой.Каждый мой день будет кровью и кровью отмечен,каждая ночь моя станет возмездия ночью.Будет мой хлеб отдавать синеватым дымком перестрелки.На рассвете однажды я лягу в траву, уткнувшись в свой пропускфальшивый.Прежде чем в землю меня закопать, люди спросят: «А кто онтакой?»И никто им не скажет: «Он тот, кто сражался,чтоб чистыми были дороги,чтобы птицы летали спокойно».«Как его имя?» Не скажет никто:«Его имя — вот эта траваи счастливые в поле ромашки».И забудут меня,но опять под откос полетят поезда,и другие колонны солдат на дорогах других будут разорваныв клочья,в воду рухнут другие мосты,и другие у берега лягут холодные камни,как убитые птицы пингвины.1944
ВЕТЕР
Перевод М. Кудинова
Кружись, кружись, чтоб в носвцепиться или в плечи,кружись, чтобы до слезглаза хлестать при встрече.Гони в загон ягнят,где б их ни заприметил.На части я разъят тобой,воскресный ветер.Мне рук моих и глазвернуть ты не намерен.Ну что ж! Моих гримасне тронь по крайней мере.
ГОРИЗОНТ
Перевод М. Кудинова
Руки к нему протянул —он обжигает ладони.В глубь моих глаз запихнул —мечется зверем в загоне,полон опасных причуд,прыгает, скалит зубы.Поговорить с ним хочу —он вырывает мне губы.В шкуру его я врос —нет в ней ни формы, пи цвета,ибо на каждый вопроси мудреца и поэтато это тигр, то бизон,то обернется он ланью,то голубком… Горизонтсверх моего пониманья.
ДЕРЕВО
Перевод М. Кудинова
Проворней зебры ты порой,подвижнее меридиана,твой позвоночник под коройзвенит насмешливо и странно.Нельзя твоих плодов срывать,и пусть запомнят все поэты:сокрыта здесь морская гладь,здесь погрузились в сон кометы.