Фиона Худ-Стюарт
Дикая штучка
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Внедорожник Его Королевского Высочества мчался по засушливой местности северо-востока Бразилии.
В очередной раз принц Мальдоравии Риккардо задавал себе вопрос: что же заставило его принять это приглашение, явно не предвещающее ничего хорошего? Он посмотрел на водителя, худощавого мужчину невысокого роста. Тот широко улыбался дорожному инспектору, остановившему их автомобиль. Казалось, местная полиция получает удовольствие от проверки документов. Принц взглянул на часы: тридцать пять минут четвертого. От жары не спасали ни тонированные окна, ни кондиционер, работающий на полную мощность, а до места назначения оставалось еще не меньше часа езды.
Принц откинулся на спинку сиденья и погрузился в размышления. Это сумасшествие — рвануть на другой конец света только затем, чтобы погостить у Гонсало.
Гонсало Гимарез был старым другом отца Риккардо, много лет назад они вместе учились в Оксфорде. Затем их пути разошлись — отец Риккардо стал правителем маленького княжества, расположенного возле Средиземного моря, а Гонсало отправился в Бразилию, где у него была огромная фазенда, но они продолжали общаться. Однако за все эти годы Риккардо никогда не слышал, чтобы друг семьи просил о какой-либо услуге. Поэтому просьба Гонсало стала для Риккардо огромной неожиданностью.
Машина двигалась вдоль побережья. Окружающий ландшафт изменился: из окна внедорожника Риккардо видел белый песок, редкие кокосовые пальмы, покачивающиеся от дуновения летнего ветра, волны, с шумом набегающие на берег… На обочине сидели два бедняка; какой-то старик вел мула вдоль дороги; загорелый мальчик лет десяти держал в руках змею, которую, видимо, хотел продать кому-нибудь из проезжающих.
Несмотря на дурные предчувствия, Риккардо был в восторге от путешествия. Принц не в первый раз оказывался в Бразилии — несколько лет назад он приезжал на карнавал в Рио-де-Жанейро. Но сейчас он видел совершенно иные грани этой страны: заповедный уголок, оторванный от цивилизованного мира, где время будто бы остановилось.
Спустя полтора часа автомобиль принца свернул с основной дороги и притормозил у огромных ворот. Охранник в сером костюме улыбнулся, обнажая ряд золотых зубов, и поприветствовал путников на ломаном английском. Ворота открылись, и машина медленно поехала по дорожке, по обеим сторонам которой росли китайские розы. Невдалеке возвышались кокосовые деревья, за ними виднелся небесно-голубой океан.
Особняк Гонсало Гимареза удивительным образом вписывался в окружающий ландшафт. Это было побеленное здание с черепичной крышей, утопающее в пышной растительности.
— Вот мы и приехали, — радостно объявил водитель, нажимая на педаль тормоза. Риккардо облегченно вздохнул и невольно подумал: почему такой состоятельный человек, как Гонсало, до сих пор не обзавелся собственной взлетной площадкой? Ведь путешествовать самолетом гораздо удобнее, чем несколько часов глотать пыль в автомобиле.
Подоспевший слуга распахнул перед Риккардо дверь джипа. Тот вышел из автомобиля и увидел направляющегося к нему Гонсало. Это был худощавый мужчина среднего роста, смуглый, одетый в белую рубашку с короткими рукавами и бежевые брюки.
— Друг мой! — воскликнул хозяин, широко улыбаясь. — Добро пожаловать.
— Спасибо, очень рад встрече.
Мужчины пожали друг другу руки.
— Прости, что не прислал за тобой самолет. У нас проблемы с навигационной системой. В этой глуши мы вынуждены ждать приезда специалиста не меньше двух дней. С небольшими неполадками мы справляемся сами, но сейчас более серьезный случай. Пойдем в дом, на улице слишком жарко, — предложил Гонсало. — Сегодня не меньше сорока градусов.
Войдя в особняк, Риккардо оказался в большом зале, отделанном мрамором.
— Здесь гораздо прохладнее, — заметил он.
Гонсало пригласил своего гостя в просторную гостиную, интерьер которой изобиловал белыми диванами, персидскими коврами, экзотическими растениями и старинными вещами. Из окон открывался восхитительный вид на океан.
— Здесь так красиво, — удивился Риккардо. Эта местность казалась девственным уголком природы, куда не ступала нога человека. Риккардо не мог подобрать слов, чтобы описать переполнявшие его чувства.
Мужчины расположились на диванах, служанки принесли фрукты и напитки.
— Это местный фрукт, называется «умбу», — Гонсало указал на плод, который взял Риккардо.
Принц путешествовал инкогнито, без охраны, свобода опьяняла его, и хотя он по-прежнему недоумевал, зачем друг отца так срочно вызвал его к себе, три года правления Мальдоравией научили его терпению. Риккардо был уверен, что скоро он все узнает.
Некоторое время спустя Гонсало повел своего гостя по широкой мраморной лестнице наверх, в приготовленную для него комнату. Пока они поднимались, Риккардо любовался висящими вдоль стен картинами южноамериканских художников.
— Ты можешь отдохнуть, — предложил хозяин. — Когда будет прохладнее, мы встретимся внизу и поговорим.
— Хорошо, — согласился Риккардо.
…Молодой человек принял душ, зачесал назад влажные волосы и обмотал бедра полотенцем. Высокий, хорошо сложенный, в свои тридцать три он имел бешеный успех у женщин. Риккардо внимательно осматривал себя в зеркале: точеный подбородок и пронзительные карие глаза делали его лицо необыкновенно мужественным и прекрасным. Вода струями стекала по его загорелой спине и капала на мраморный пол.
Жара начинала спадать. Риккардо вышел на балкон и ощутил приятное прикосновение ветра к своей коже. Облокотившись на перила, мужчина смотрел вниз, на золотистые дюны и светло-голубое море. Следующее место, куда он собирался отправиться, — Африка.
Риккардо уже хотел вернуться в комнату, как что-то привлекло его внимание. Прикрывая глаза от заходящего солнца, он заметил на берегу океана женскую фигуру, восседающую на белой лошади. Длинные темные волосы всадницы развевались на ветру. Грациозное животное и оседлавшая его незнакомка будто бы составляли единое целое.
Риккардо не мог оторвать глаз от этой картины. Девушка остановила лошадь, слезла с нее и скинула джинсы и рубашку, обнажив длинные загорелые ноги и красивое тело в белом бикини. Походкой топ-модели на парижском подиуме она прошла по берегу к водной глади и, засмеявшись, позвала свою лошадь. Риккардо не мог сдержать улыбки, наблюдая за тем, как незнакомка и ее любимица резвились в воде. Завораживающая сцена: пустынная местность, девушка, лошадь… Все как в кино.
Кто же эта прекрасная незнакомка? Риккардо очень мало знал о семье Гонсало, слышал только, что он уже много лет был вдовцом.
Принц продолжал внимательно наблюдать за движениями темноволосой красавицы. Она вывела лошадь из воды, собрала одежду, оставленную ею на песке, и запрыгнула в седло. Даже с такого большого расстояния Риккардо заметил, как прекрасна ее фигура. Эта картина необыкновенно сильно возбуждала его.
…Лошадь уносила незнакомку вдаль, в малиновый закат. Риккардо провожал девушку взглядом.
— Я думаю, ты заинтригован моим приглашением, — заметил Гонсало. Мужчины сидели в удобных плетеных креслах на веранде, увитой тропическими растениями.