чувствительная, упрямая, забавная, невероятно страстная, и я думаю, что влюбился в тебя в ту первую ночь, когда поймал тебя, и ты оказалась в моих руках.
— Правда? — Морган почувствовала, что тоже улыбается. — Ты был таким прохвостом, Алекс, полным обаяния и угрозы. Я пришла в ужас от себя самой, когда осознала, как к тебе отношусь.
— А теперь? — тихо спросил он.
— А теперь… ты по-прежнему полон обаяния и угрозы. Так уж ты устроен. И, знаешь, я бы не хотела, чтобы ты хоть в чём-то менялся. Я люблю тебя.
Он наклонился и поцеловал её, неспешным, голодным поцелуем. Когда он вновь посмотрел на неё, веки его казались отяжелевшими, а когда заговорил, в голосе появилась хрипотца:
— Выходи за меня замуж, любимая.
Как всегда, от его поцелуя у Морган колени ослабели, а сердце, казалось, замерло в груди, но ей удалось выговорить:
— Я уж и не думала, что дождусь.
Алекс поцеловал её ещё раз, на этот раз с восторгом и страстью, а потом легко поднял на руки и направился в спальню.
— Я собираюсь провести весь день в кровати с тобой, — горячо заявил он.
— Я — «за», — одобрила опьянённая счастьем Морган.
Прошло довольно много времени, прежде чем Алекс, заворочавшись, с любопытством спросил:
— А как ты узнала, что это был Лео?
— Я не знала. — Она прижалась к любимому и улыбнулась, когда его руки крепко обняли её. — Мне нужно было найти тебя, и… и что-то подсказало мне, где тебя искать. Наверное, у меня есть ангел- хранитель.
— Или у меня, — прошептал Алекс. Морган подумала, что, скорее всего, так оно и есть.
Примечания
1
Кличку особо опасного вора «Nightshade» словарь переводит как «Паслен», для русского слуха, возможно, и не самое яркое прозвище, но народными названиями этого растения являются Волчья ягода, Сорочья ягода, и т. д., можно, конечно, было сделать прямой перевод и назвать злодея «Ночная тень», однако звучит это слишком мелодраматично. Оставим авторское — Паслен.
2
Си-Клиф (Sea Cliff) — район богачей и шикарных вилл, стоящих на берегу залива Сан-Франциско, с великолепным видом на залив и Золотой мост или на Тихий океан.
3
Ноб-Хилл (Nob Hill) — легендарный Холм Богачей, фешенебельный район бутиков и отелей в центральной части Сан-Франциско.
4
Эпизод описан в первой книге музейной серии К.Хупер «Прикосновение Макса»
5
Эпизод описан в третьей книге музейной серии К.Хупер «Затруднение Джареда»
6
Пятая поправка Конституции США содержит пункт о том, что подсудимые и свидетели имеют право не давать показаний против себя.
7
Ллойдс — страховое общество в Лондоне.
8
Intelligence quotient, или IQ — коэффициент интеллекта — один или несколько тестов, разработанных для оценки умственных способностей.
9
Корзина для пикника — одна из услуг в некоторых отелях.
10
Кроссовки фирмы Reebok