Во снеЛаз за стену ВселеннойЧеловечьим бедром.Медведь — глубокий колодецСлишком глубокий, тёмныйЕго глубинаПереварит твой крик.Медведь — ледяная рекаЛюди, склонившись напитьсяВидят мёртвых себя.Спит медведьВ царстве стенВ паутине рек.Он — перевозчикВ страну мертвецов.Плата ему за проезд — всё, что есть.
В переводах Виктора Райкина
Лоси
Глупый Лось похож на шагающую крышу.Заблудился в лесу.Шел, шел, споткнулся, встал.Тяжелые костяные мысли растут возле ушей.Он задрал голову — авось что-то свалится с неба.Пробует думать,Возложив тяжесть своих мыслейНа аналой передних ног.Он не видит мира вокруг себя:Куда он пропал, этот мир? Какой он хоть с виду?Лось ломает кустарник, входит в озеро, смотрит на гору и орет:«Где мое место в жизни? Я не туда попал!»Разворачивается и выносит на себе пол-озера.Смотрит с упреком на хихикнувшую под копытом колючку —Навстречу ему — другой Лось.Он смотрит на него и думает: «Это только мое отражение!Где же весь мир? Мой пропавший мир? — причитает Лось. —И почему я так уродлив?И ужасно далек от своих копыт?»Он плачет.Горькие капли капают с отвислых губ.Другой Лось стоит рядом и тоже плачет.Две унылые тени дремучего леса…
Овцебык
Буря грохочет экспрессом: на крыше мира идет транспортировкаСнега к горизонту.В вышине, словно флюгер,Стоит Овцебык, укрытый шерстью до самых лодыжек.Посреди материка белых сумерек, под громыхающими колесами ветраОн прильнул к оконцам глазВ своем крошечном замке,Похожий на рыбешку на дне бурной реки.Звезды,Хлипко приколотые к своим дрожащим лучам,Бестолково сгрудились на самом донышке вечности.Их мотает каждым порывом ветра,Они обмерли, ждут, что вот-вот их швырнет в какую-то новуюБесконечность.У сломанных деревцев на склонеНет сил, чтобы ободрить друг друга;Они поникли, боясь даже подумать о сосущей бездонности шквала,Хватающего за шею, чтоб колотить друг друга плечами.На него смотрят горы,