Note4
sacer vates (лат.) — священный поэт.
Note5
Работный дом — благотворительное учреждение для оказания помощи нуждающимся. Под помощью подразумевалось предоставление оплачиваемой работы на условиях проживания в таком доме и подчинения его внутреннему распорядку. Первые работные дома появились в Англии в XVI веке как мера борьбы с нищенством и имели принудительный характер. Подробней см. роман Ч, Диккенса «Оливер Твист».
Note6
Империя, над которой никогда не заходит солнце — Британская империя. В XIX веке владения британской короны занимали огромную территорию в обоих полушариях, так что солнце над этой империей действительно никогда не заходило.
Note7
Свиндон (swindon) — город в графстве Уилтшир (wiltshire) на юго-западе Англии.
Note8
Английская миля — 1,609 м.
Note9
Фунт стерлингов в то время был равен 20 шиллингам или 240 пенсам. Переход на десятичную монетную систему, при которой фунт стерлингов равняется 100 пенсам, был осуществлён только в 1971 году. Шиллинги оставались в обращении до 1990 г.
Note10
Теннисон, Альфред (alfred tennyson, 1809–1892) — один из самых прославленных английских поэтов.
Note11
Мьюди, Чарльз Эдуард (charles edward mudie, 1818–1890) — английский издатель xix века, основатель лондонской библиотеки, первым начал практиковать выдачу книг на дом (1842).
Note12
«…какова на вкус квашеная капуста» — квашеная капуста не характерна для английской кухни. Поэтому англичанин, знающий вкус квашеной капусты — это англичанин, побывавший на континенте.
Note13
«dulce domum» (лат.) — «Сладостно домой».
Note14
Ричард Свивеллер — персонаж романа Ч. Диккенса «Лавка древностей».
Note15
мистер Стиггинс — персонаж романа Ч. Диккенса «Записки Пиквикского клуба».
Note16
Фут — около 30,5 см.
Note17
Ветхий завет, книга Числа, главы 22–24.
Note18
Альфред Великий (ок.848–900), король Уэссекса (wessex), сильнейшего из англосаксонских королевств. Вёл успешные войны с датчанами, захватившими северную и восточную части Англии, издал