Note27

Мариана — героиня стихотворения А. Теннисона “mariana”. В ожидании своего возлюбленного она жила в уединённой усадьбе, окружённой рвом с водяными лилиями.

Note28

Оксфордский дон — донами называют преподавателей, членов совета колледжа, в Оксфорде и Кембридже.

Note29

Как улитка, которая несёт весь свой багаж, и мебель, и дом (фр.).

Note30

Цитата из стихотворения Вильяма Вордсворта (william wordsworth, 1770–1850) «my heart leaps up when i behold»:

Стихотворение

Подстрочник

My heart leaps up when I behold Моё сердце трепещет, когда я вижу A rainbow in the sky: Радугу в небесах. So was it when my life began; Так было, когда жизнь моя только началась; So is it now I am a man; Так есть сейчас, когда я стал мужчиной; So be it when I shall grow old, Так будет, когда я стану стар Or let me die! И когда умру! The Child is father of the Man; Дитя — отец Мужчины; I could wish my days to be Пусть дни мои Bound each to each by natural piety.

Объединяет чувство естественного благочестия.

Note31

a fortiori (лат.) — тем более, с тем большим основанием.

Note32

Вот имена, встречающиеся в этом абзаце: Чарити (charity) — благотворительность, Мерси (Mercy) — милосердие, Пруденс (Prudence), — благоразумие, Фейт (Faith) — вера. Нечто подобное встречается и в русском — ср. имена Вера, Надежда, Любовь. Фразы вроде «Благоразумие, а ну вылези из канавы!» или «Милосердие, ты что это делаешь с маленькой Верой, негодница?» выглядят действительно забавно, но, поскольку имена традиционно не переводятся, комический элемент в переводе теряется полностью.

Руфь — библейское имя. Рэйчел — библейская Рахиль. Бенджамен, Джейкоб, Ноэ и Инок — соответственно библейские Вениамин, Иаков, Ной и Енох.

Note33

Пуритане — (от позднелатинского puritas — чистота), последователи кальвинизма в Англии в XVI– XVII вв., выступавшие за углубление Реформации. Пуританизм был идеологическим знаменем английской революции XVII в.

Note34

Мастер (здесь) — уважительное обращение к мальчику или юноше, принадлежащему к высшему классу; ср. русское «барчук», «барчонок».

Note35

Алонжевый парик нередко можно видеть на старинных портретах. У него были длинные, до плеч и даже до пояса, локоны, что придавало помпезный вид его владельцу.

Note36

Суд малых сессий (court of petty sessions) — суд упрощённой юрисдикции по некоторым категориям дел, без допуска публики и без участия присяжных.

Note37

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату