— Не знаю.
Мэри смотрела на мою картинку.
— О Джон, это ничего не означает. Это картинка с надгробия.
Я ничего не понял.
— Пойдем, я покажу тебе.
Мы прошли мимо дома, мимо конюшни, миновали темную хижину.
— Ты должен понять, — сказала она. — Ты не слышал рассказов, не знаешь, что происходило раньше. — Ее лицо казалось бледным в слабом лунном свете, я видел, что она пытается выбирать слова, решая, что сказать и как сказать.
Мы прошли все строения, и она наконец заговорила снова:
— Они такие, сколько я себя помню. Эли презирает дядю Саймона. — Мэри выглядела озадаченной.— Он не может его прогнать.
— Потому что Эли такой старый?
— Не такой уж он и старый. Он лишь на один-два года старше дяди Саймона. Когда я была маленькой, я не могла их различить. А сейчас невозможно представить себе, что они братья.
— Братья? — удивился я.
— Да. Эли мой дядя, хотя я никогда не называю его так. Он всегда был Эли. Просто Эли. И половина этой земли принадлежит ему.
Мы прошли вдоль изгородей и начали подъем по склону долины, направляясь на север, удаляясь от моря.
— Почему тогда он живет в этой маленькой хижине?
— Когда-то они оба жили в ней. У Моганов был хороший дом, но он сгорел. Когда началось мародерство, дядя Саймон построил новый дом на развалинах старого. Но Эли — единственный человек, который никогда не прикоснулся ни к чему из выброшенного на берег. Он работал на земле, работал в шахтах за шиллинг в день. Он называл это честным трудом. Ты можешь видеть, что этот честный труд с ним сделал.
— Но язык-то он потерял не в шахте.
— Нет. Эли настолько презирал мародеров, что однажды ночью, в шторм, он поскакал в Полруан. Мародеры заманивали судно на скалы и не заметили, как он исчез. Он несся как ветер и вернулся с налоговой полицией. Они опоздали на час. Судно было уже обобрано, но на пустоши они обнаружили свежую могилу. Тогда повесили одного человека — брата Калеба.
Выше по склону подъем стал круче. Мэри задыхалась, она, возможно, плакала. На вершине мы снова почувствовали ветер. Он проносился через пустошь и с сухим стоном пронизывал траву. И я услышал биение прибоя, доносившееся с побережья.
Мэри шла по гребню, ветер развевал ее волосы и одежду.
— Мародеры собрали суд. Они все сделали основательно. Если Эли не был бы Моган и не имел бы права на выброшенное морем имущество, его убили бы на месте.
— И они отрезали ему язык?
Она обернулась, и мы на мгновение застыли.
— Поэтому я должна остановить их. Если смогу.
Она посмотрела на меня, как будто ожидая, что я предложу свою помощь. Но я молчал — я не мог этого сделать, — и она отвернулась.
— Пошли. Мы уже почти на месте.
Мы подались на восток, потом свернули вниз по склону к груде громадных камней. Они стояли вертикально. Огромная глыба крышей перекрывала каменные стены. В жутком свете затененных облаками звезд сооружение выглядело древним и зловещим.
— Это кромлех (
— Чье?
— Никто не знает.
Между глыбами были промежутки. Внутри свистел ветер. В одном месте зияла черная дыра, открывшаяся после того, как сползли закрывавшие ее куски скал.
— Что там внутри? — спросил я.
— Ничего. Грязь.
— Я хочу посмотреть. — Но, когда я шагнул к камням, Мэри потянула меня назад.
— Не надо! — сказала она. — Дядя Саймон говорит, что здесь действует ужасное проклятие. Он говорит, что тот, кто хотя бы заглянет внутрь, умрет в тот же день.
Я засмеялся:
— И ты поверила?
— Да. Я поверила. Но посмотри, Джон. Вон там, твой бегущий человек. Видишь гравировки на камнях?
Даже в темноте я все рассмотрел. Линии рисунка глубоко врезались в камень, я мог ощутить их пальцами — вот ноги и тело, круглая голова. Я чувствовал себя дураком. Эли не говорил мне: «Спасайся», он говорил: «Бегущий человек».
— Но почему он показал мне это? — спросил я у Мэри.
— Не знаю, — ответила она. — Не всегда можно объяснить поступки Эли.
Поверхность камня холодная и зернистая. Я водил пальцами по рисунку, надеясь разгадать секрет, который пытался раскрыть мне Эли. Порыв ветра взвыл между камней, как будто голос изнутри. Мэри вздрогнула.
До нас донесся гулкий удар, затем еще один.
— Пушки,— сказал я.
— Подожди, — сказала Мэри. Она схватила меня за руку и прислушалась. На ее шее была видна каждая жилка, взгляд застыл. — Только два, — выдохнула она. — Слава Богу, только два.
— Что это значит?
Ее юбка вздулась на ветру.
— В бухту вошло судно.
9
СУДНО ВХОДИТ В БУХТУ
Я взобрался на кромлех, на верхнюю глыбу-перекрытие, и вглядывался в даль, пока не заболели глаза. Никаких признаков мачт или парусов.
— Мы слишком далеко от моря, — сказала Мэри. Она не пыталась залезть наверх, тень ее виднелась в нескольких ярдах.
— Я увидел бы концы мачт и верхние паруса, если бы там было судно. Они бы парили над утесами.
— Слишком далеко!
— Нет, не слишком, если он около утесов. Может, он уже на скалах?
— Нет! — возразила Мэри.— Только два выстрела. Три означают, что судно подходит к берегу. Четыре — судно гибнет. — В завывании ветра ее голос терялся, тонкий и слабый, голос маленькой девочки. — Джон, скорей!
Я повернулся, чтобы слезть, и тут, поворачиваясь, увидел парус.
— Вот он! — закричал я. Он обозначился к югу, набор верхних парусов полностью оснащенного судна. — Мэри, иди сюда, посмотри!
Но она не полезла наверх. Я попытался определить направление, потом слез вниз. Мэри не было.