7
Известный английский автор книг по рыболовству. —
8
Один из морских узлов. —
9
Джеймс Босуэлл (1740–1795) — английский писатель, мастер мемуарного жанра. Речь идет о его биографическом произведении «Жизнь Самюэла Джонсона». —
10
Дополнениями винительного падежа. —
11
В русском предложении роль второго местоимения играет возвратная частица «сь» на конце глагола «греюсь», т. е. «грею себя». —
12
Часто встречающееся в этой главе выражение «common objects» мы будем переводить для простоты как «обычные» или «обыкновенные объекты», хотя при этом теряется важный смысл слова «common» — «публичный». Здесь речь идет об объектах, доступных для наблюдения всеми людьми, в отличие от объектов «приватного» опыта. —
13
Идиома английского языка «wires and pulleys» дословно переводится как «блоки и лебедки», но в русском языке имеет эквивалент — «винтики и шпунтики». —
14
Карточная игра. —
15
Детская карточная игра. —
16
Ср.: Lewis С. Langford. Symbolic Logic, pp. 332–334; Carnap R. Logical Syntax of Language, p. 296.
17
Перевод выполнен по изданию: Philosophy and Ordinary Language. Urbana, 1960, pp. 108–127.
18
«Ween», «suppose» — думать, полагать, считать; слово «ween» (уст.) практически вышло из употребления. (Здесь и далее — подстрочные примеч. перев.)
19
Амер.: подтяжки; брит.: подвязки для чулок.
20
Милый; уст. притворно-застенчивый, жеманный.
21
Причина (нем.).