поинтересовалась миссис Милфорд.

— Мама, ну что ты, в самом деле! — одернул Честер старушку.

— Нет, здесь действительно происходят странные вещи, — растерянно произнесла Стефани. — Я совершенно уверена, что слышала звуки старинного вальса…

— И как упала туфля, — договорила за Стефани миссис Милфорд и с каменным лицом повернулась к Честеру. — Думаешь, «Коллекции Франклин-стрит» подойдет куратор, которому мерещатся всякие звуки?

— Мама, ты придаешь этому слишком большое значение, — сказал он с упреком.

Миссис Милфорд хотела возразить, но тут в комнату водит седая чернокожая женщина в белой униформе.

— Обед подан.

— Спасибо, миссис Доусон, — ответила Сэм с облегчением. — Идемте? — обратилась она к присутствующим с широкой улыбкой.

— По-моему, вечер удался, как ты считаешь? — спроси ла Сэм сестру, присоединяясь к ней в портике перед домом. За колоннами греческого фасада старинного особняка уже воцарилась ночь. Из розового сада тянуло нежным благоуханием цветов.

— Обед был великолепный, — подтвердила Стефани.

— Я сама составила меню и сервировала стол, — гордо заявила Сэм.

— Ах да, — отозвалась Стефани. — Все было божественно. Насколько я понимаю, ты приберегла большую часть лучших рецептов миссис Доусон. Будешь отличной женой.

— Издеваешься? — В голосе Сэм послышалась обида.

— Неправда.

— Стеф, что тебя угнетает? — вздохнула Сэм.

— Ладно, так и быть, скажу. — Стефани скрестила на груди руки. — Я ничего не имею против Честера, но его мать невыносима. Во все сует свой нос. Вот и сегодня придиралась ко мне.

— Но ты должна признать, — Сэм рассмеялась, — что говорила странные веши. Насчет падающих башмаков и воображаемых скрипок.

— Так оно и было.

— Стеф, — Сэм нахмурилась, — а ты не думаешь, что все странное в конце концов находит вполне логическое объяснение?

— Думаю. — Стефани махнула рукой.

— И это все?

— Не совсем, — призналась девушка. — Боюсь, ты не очень понимаешь, во что ввязываешься с Честером.

— Стеф, он милый, — не без удивления проговорила Сэм.

— Не возражаю. С его стороны было очень любезно предложить мне работу.

— К тому же он богат, занимает видное положение в обществе и вообще устраивает меня во всех отношениях.

— Все это так. Но его мать…

— Мы с Честером понимаем, что с Милдред бывает не просто. — Сэм улыбнулась. — Но мы с ней находим общий язык. Мы обе любим Честера и не ревнуем его друг к другу. Мне очень нравится отношение Честера к матери. В этом смысле он настоящий южанин. К тому же Милдред после нашей свадьбы собирается переехать.

— Переехать?

— Да, чтобы мы с Честером могли жить в Камелия-Корт.

— А это? — Стефани обвела рукой окрестности. — Ты жила здесь с бабушкой Магнолией с тех самых пор, как родители уехали во Флориду. Я думала, ты останешься здесь и после замужества.

— Когда у Честера с матерью особняк, способный поспорить с таким шедевром довоенной архитектуры, как Лонгвуд? После нашей с Честером свадьбы этот дом будет в твоем полном распоряжении.

— А где будет жить мать Честера? — В голосе Стефани прозвучали нотки сомнения.

— Я же сказала: она переедет, — ответила Сэм.

— Куда?

— В дом для гостей в Камелия-Корт. — На лице Сэм вспыхнул предательский румянец.

Стефани расхохоталась.

— Немедленно прекрати! — Сэм поджала губы и погрозила сестре пальцем. — Дом для гостей находится в двадцати ярдах от главного здания и состоит из десяти комнат.

— Понимаю. Уверена, что миссис Милфорд ты больше никогда не увидишь.

— Стеф, а ты, случайно, не завидуешь мне? — Сэм не на шутку встревожилась. — Может, все это связано с тем, что у тебя никого нет?

— Стефани поморщилась и отвела взгляд.

— Прости, Стеф. — Сэм коснулась ее руки. — Я не должна была так говорить. Похоже, после гибели Джима ты поставила на себе крест. Но с тех пор прошло уже пять лет.

— Знаю. — Стефани стало грустно. — Просто никто не может заменить мне моего мужа. Я благодарна судьбе за то, что она послала мне такую светлую любовь.

— Возможно, ты боишься вновь пережить боль утраты, — мудро добавила Сэм.

Стефани не ответила.

— Я хочу, чтобы ты была счастлива, Стеф, — продолжила сестра. — Господи, тебе же всего двадцать восемь!

Стефани вымученно улыбнулась.

— Я хочу, чтобы ты нашла кого-нибудь, с кем могла бы прожить жизнь. Кого-нибудь вроде Честера.

— Избавь меня от Честера, — возразила Стефани и тут же спохватилась: — Прости, если порой я кажусь занудой.

— Ты не зануда, а миссис Устроительница: привыкла, чтобы все было идеально, — возразила Сэм.

Стефани виновато улыбнулась и сказала со вздохом:

— Мне, как старшей сестре, твоя судьба не безразлична. Короткая жизнь с Джимом научила меня ценить настоящую любовь.

— Конечно. Думаешь, я не понимаю?

— Мы росли в Натчезе, считая каждый цент, когда родители работали в муниципальных школах. Теперь у нас есть это прекрасное поместье, и ты выходишь замуж за Честера. Думаю, в будущем беспокоиться о деньгах тебе не придется…

— И что? — нетерпеливо перебила ее сестра.

— Я сознаю, Сэм, ты хочешь, чтобы у тебя все было хорошо, — произнесла Стефани с жаром. — Я надеюсь, что Честер для тебя — не только надежный человек, с которым ты будешь себя чувствовать как у Христа за пазухой. Видишь ли, я считаю, что каждая женщина хоть раз в жизни имеет право пережить истинную любовь, пусть недолгую. И если бы Честер был для тебя тем единственным, то ставил бы тебя выше матери.

— Стеф, не волнуйся за меня. — Сэм, тронутая словами сестры, улыбнулась. — Честер и есть тот единственный.

— Вот как? — удивилась Стефани. — Несмотря на то что так самозабвенно предан матери?

— Это у него в крови — быть великодушным и заботливым по отношению ко всем, — возразила Сэм. — Знаешь, когда в прошлом году старая экономка Милфордов потеряла мужа, Честер полностью взял на себя расходы на похороны. Потом купил для Анны домик и теперь каждый месяц посылает ей чек на кругленькую сумму. А ты помнишь мое виндзорское кресло-качалку?

— То, что стоит в твоей комнате? — Стефани нахмурилась. — Уж не Честер ли его купил?

Сэм, зардевшись от удовольствия, кивнула.

— Честер видел, как я пялилась на витрину антикварного магазина, и на другой день я получила этот подарок, перевязанный большим красным бантом. Он не разрешил мне заплатить за него, сказав, что наградой ему будет моя улыбка. — Сэм шаловливо подняла брови. — Что ж, он получил гораздо больше.

Вы читаете Волшебный вальс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату