— А она действительно пропала?
— Да. Я уже два раза звонила своей двоюродной бабушке Мейзи, у которой остановилась тетя Хэтч. По ее словам, Хэтч ушла на пробежку в семь утра и до сих пор не вернулась. На ней был лиловый спортивный костюм, и боров… то есть человек в маске… об этом знал.
Сержант взглянул на часы и нахмурился.
— Может быть, ваша тетя еще бегает?
— Прошло уже три часа. Надо быть сумасшедшей, чтобы столько бегать по такой жаре!
— Вы правы, — согласился Варга. — И все же давайте еще раз позвоним Мейзи.
— Не надо, прошу вас! — испуганно взмолилась Тереза. — Бабушка Мейзи очень стара — ей девяносто лет. Если она узнает, что Хэтч пропала, она этого не переживет. Я ничего ей не говорила.
Варга скептически пожал плечами:
— Что ж, будь по-вашему, мэм. Однако не мешает проверить местные больницы. Возможно, у вашей тети просто случился тепловой удар.
— В самом деле! — воскликнула Тереза. — А я об этом даже не подумала.
— Короче, мы должны убедиться, что эта женщина действительно пропала, — продолжал сержант. — Обстоятельства дела… маска свиньи и прочее… вам не кажется, что это чей-то розыгрыш?
Чарлз выпрямил спину.
— Уверяю вас, сержант Варга, что револьвер, которым на моих глазах целились в голову этой дамы, был совсем не игрушечным.
Варга сдержанно улыбнулся:
— Так вы тоже были на месте происшествия, сэр?
Тереза покраснела, но Чарлз гордо ответил:
— Разумеется, был.
Детектив перевел взгляд на Терезу:
— Ну хорошо. Скажите, этот человек что-нибудь требовал — деньги, ценности?
— Да. Он требовал бумаги, которые мой бра… мой покойный брат якобы дал мне на хранение.
— Эти бумаги у вас?
— Нет. Я вообще не представляю, какие бумаги он имел в виду. Разве что…
— Да? — подбодрил ее Варга.
Заметив вопросительный взгляд Чарлза, Тереза заколебалась, но все же продолжила:
— Вчера мы с мистером Эвереттом узнали, что один галвестонский подрядчик принес моему брату старинные французские документы, чтобы тот их перевел.
На лице сержанта отразилось изумление.
— Старинные французские документы? Простите, мэм, но с каждой минутой это дело выглядит все более загадочным. Как звали подрядчика?
— Кларк Суинсон.
— Суинсон? Знакомая фамилия… — Варга задумался. — Странно! Несколько недель назад к нам поступило заявление о том, что этот человек пропал.
Чарлз и Тереза удивленно переглянулись.
— Кларк Суинсон пропал? — спросила она.
— Да. И насколько я знаю, его до сих пор не нашли.
— А кто заявил о его пропаже?
— Кажется, его мать.
— У вас есть ее телефон?
— У меня нет. Заявление принимала детектив Фредерике… — Варга оглядел кабинет, — но ее сейчас нет на месте. — Он откашлялся. — Вы можете сообщить еще что-нибудь об утреннем нападении?
— Да вроде нет, — ответила Тереза.
Варга достал из выдвижного ящика стола телефонный справочник, протянул его Чарлзу и подвинул к нему телефон.
— Тогда давайте поступим следующим образом. Вы, мистер Эверетт, обзвоните отделения “Скорой помощи” местных больниц и спросите, не поступала ли к ним мисс Хэтч, а я пока составлю подробный протокол со слов мисс Фелпс.
— Хорошая мысль, — одобрил Чарлз, открывая телефонный справочник.
Варга приготовил блокнот, ручку и обернулся к Терезе:
— Итак, мэм, продиктуйте мне полное имя вашей тети и ее приметы…
Полчаса спустя Тереза и Чарлз вышли из полицейского отделения. Настроение у обоих было подавленным. Варга, хоть и составил протокол, но не слишком их обнадежил. Звонки по больницам тоже не дали результатов.
Тереза печально взглянула на своего спутника:
— Сержант Варга — милейший человек, но, по-моему, он нам не поверил.
Криво усмехнувшись, Чарлз открыл ей дверцу машины.
— Честно говоря, милая, у меня такое ощущение, что нам вообще никто не верит. — Он сел за руль. — Однако странно, что Суинсон пропал…
— Очень странно, — согласилась она. — Надо разыскать хотя бы его мать.
Чарлз захлопнул дверцу и включил зажигание.
— Пока мы сидели в кабинете у Варги, я проверил по галвестонскому телефонному справочнику, нет ли в городе других Суинсонов. Но Кларк оказался единственным абонентом.
— Отлично! — взмахнула рукой Тереза. — Думаешь, он живет вместе с матерью?
— Наверное.
— Ладно, заедем к ней позже. Сейчас меня гораздо больше волнует тетя Хэтч.
— И что ты предлагаешь?
— Давай объедем квартал, в котором живет бабушка Мейзи, поищем тетю Хэтч, а потом заглянем к Мейзи и узнаем, не объявилась ли пропащая.
— Не возражаю, милая. — Чарлз развернул машину.
— Только смотри, не сболтни лишнего в разговоре с Мейзи, — предупредила Тереза. — Как я сказала сержанту Варге, ей лучше не знать про визит Свиного Рыла. Не будем пугать бабушку: все-таки ей уже девяносто лет.
— Не волнуйся, я буду нем как рыба.
Они проехались взад-вперед по Бродвею с его красивыми старыми пальмами и величественными зданиями девятнадцатого века. Тереза внимательно оглядывала местность, пытаясь найти хоть какой- нибудь след тети Хэтч, но все было напрасно.
Перед Семнадцатой улицей она сказала:
— Здесь поверни. Бабушка Мейзи живет в Ист-Энде.
— О, это моя любимая часть города! — отозвался Чарлз, плавно поворачивая на перекрестке.
Они колесили по улицам, минуя ряды раскидистых деревьев и чудесных старинных домов — впечатляющей смеси из колониальных коттеджей, двухэтажных строений с расписными фасадами и шикарных особняков с колоннами. Тереза безуспешно искала тетю, а Чарлза, похоже, больше увлекала архитектура.
— Где же ты, тетя Хэтч? — в отчаянии вскричала она, сжав кулаки.
— Очевидно, там же, где и Свиное Рыло, — устало отозвался Чарлз.
Тереза вздохнула:
— Ну что ж, поехали к бабушке Мейзи. Через два квартала направо.
— Слушаюсь, капитан, — сказал Чарлз, любуясь внушительным каменным особняком. — Роскошный район, правда, Тесс?
Тереза сердито покосилась на него:
— Не понимаю, как можно в такой момент думать о домах? Ты-то сам где живешь? Снимаешь квартиру?
— Нет, — засмеялся Чарлз. — У меня кооперативный коттедж в западной части города. Но если я останусь в Галвестоне, то когда-нибудь куплю себе один из этих старинных особняков. Впрочем, он