— Ну, как говорится, время лечит. Все-таки почти год прошел… Это его признание накануне Рождества разбередило ее раны, конечно. Хотя совсем недавно она начала встречаться с другим человеком. Но ей это не просто дается. Она боится ему доверять, и, на мой взгляд, напрасно. Обжегшись на молоке… Поэтому я считаю необходимым предупредить тебя, Мел, — подытожила Алисия.
После услышанного Мел не знала, как относиться к этому разговору. Как к искренней заботе или как к банальной клевете завистливой женщины?
— Благодарю, — сдержанно произнесла Мел. — Но, полагаю, предостережение излишне. Я не романтическая натура. Внешность обманчива. У меня есть свой резон для того, чтобы быть сейчас с Джеком, — мастерски солгала англичанка.
— Это лучшее, что я сегодня услышала! — бодро воскликнула Алисия, направляясь к выходу. — Надеюсь только, что ты меня правильно поняла. Уважаю сильных женщин.
— Спасибо, если ты причисляешь меня к их числу, — непринужденно улыбнулась Мел и покинула дамскую комнату вслед за Алисией.
Мел была на входе в бальный зал, когда к ней подошел незнакомый полный невысокий человек и окликнул ее по имени:
— Вы ведь Кармел Рурк. Я прав?
— Да, — кивнула Мел, которой не хотелось отвлекаться на очередной странный разговор.
— Вы английский репортер, сопровождающий мистера Девлина?
— Да-да, это я. А кто вы такой? Что вы хотели? — нетерпеливо спросила женщина.
— Вам бы следовало меня знать, мисс Рурк. Я Донован Дилейни, веду рубрику светских новостей в «Пост», — с некоторой обидой представился коротышка.
— Приятно с вами познакомиться, мистер Дилейни. Но я очень спешу, — торопилась отделаться от репортера Мел.
— Но на одно короткое слово могу я вас попросить? — настаивал британский репортер.
— Вы не понимаете, мистер Дилейни. Меня ждут, — твердо проговорила она и недовольным тоном спросила, давая ему понять, что такие беседы с незнакомыми людьми, даже соотечественниками и коллегами, ее не радуют: — Что вы хотели? Будьте кратки.
— Отлично, мисс Рурк, — торжествовал Дилейни. — А для начала отойдемте в сторонку, — жестом пригласил он ее в тихий коридор. — Говорю вам это только потому, что вы милая девушка из хорошей семьи. Советую порвать вам все ваши отношения с мистером Девлином.
— Да, как вы смеете? — не сдержала возмущения Мел.
— Не шумите… — резко пресек ее Дилейни. — С момента его признания в канун Рождества наши люди узнали много интересного о прошлом мистера Девлина. И это прошлое изрядно попахивает, я вам скажу. И очень скверно попахивает, мисс Рурк. Не хочу углубляться в подробности, в свое время вы все узнаете из материалов газеты «Пост», а пока прислушайтесь к совету зрелого и опытного человека. Оставьте его. И немедленно.
— Вы сейчас о ком говорили, уважаемый? — презрительно обратилась к нему Мел. — О писателе Девлине, насколько я поняла?
— Совершенно верно, — торопливо кивнул Дилейни.
— Меня поражает та быстрота, с которой изменилось читательское отношение к его работам, лишь стало известно, как выглядит этот самый Девлин, — упрекнула репортера Мел.
— Я и раньше не был его поклонником, — самодовольно сообщил Дилейни.
— Но вы хотя бы можете, как человек неравнодушный к его персоне, объяснить мне, каким образом информация о прошлом автора влияет на художественное качество уже признанных во всем мире бестселлеров? — хладнокровно произнесла Мел.
— Вы так уверены в нем… — не без ехидства отметил Дилейни. — А вам известны подробности его прошлой жизни?
— Оставьте меня в покое! — повысила голос Мел и пошла прочь.
— Тише-тише… Это был невинный вопрос сочувствующего человека, — промямлил он ей вслед.
Мел присоединилась к Джеку только во время фейерверка, когда головы всех присутствующих были задраны вверх, а глаза устремлены к небу.
Мел коснулась пальчиками спины Джека, и он, оторвав взгляд от ярких огней, сверкавших на небе, поцеловал ее мучительно-долгим поцелуем, который все же не смог унять волну беспокойства, поднятую Алисией и репортером Дилейни.
Глава пятнадцатая
Часы пробили полночь…
— С Новым годом, худышка, — прошептал Джек, оторвавшись от ее губ.
— Теперь, надеюсь, мы можем пойти домой? — печально ответила на его поздравление Мел.
— Милая, — недовольным тоном отозвался Джек. — Как домой? Праздник все-таки!
— Я устала, Джек. А завтра утром предстоит работа. Звонила Дансворт, чтобы поторопить меня, — сказала чистую правду Мел.
— Но впереди у нас еще Лос-Анджелес и снова Лондон!
— Она сказал, что скептически относится к моей писанине. Иными словами, я разочаровала ее, — уныло констатировала Мел.
— Что за бред?! — возмутился Девлин. — Какой у нее есть повод для недовольства?
— До нее дошла информация, что я проявила непрофессионализм, непозволительно сблизившись с объектом исследования. Я не могу ее винить, — смиренно произнесла Мел.
— Наша личная жизнь никого не касается, — категорически заявил Джек. — Ты очень расстроилась?
Мел устало покачала головой.
— Да не особенно. Признаться, я предвидела такой оборот.
— Вижу, что расстроилась. Мел, почему бы тебе не послать свою статью, а вместе с ней и эту Дансворт в какое-нибудь не самое приличное место? Хочешь, подскажу адрес? — хулигански предложил Джек.
— И остаться без работы? Нет, так не годится, — отказалась от заманчивого предложения Мел.
— Есть много других изданий, в которых горят желанием заполучить тебя в сотрудники.
— Мне очень приятно, что ты так высоко оцениваешь мои профессиональные качества. Однако это не соответствует действительности, — с тяжелым вздохом произнесла Мел.
— Ты ведь не хочешь отменить нашу поездку в Лос-Анджелес? — настороженно спросил Джек.
— Придется… — коротко ответила она. — Чем я заплачу за квартиру, если меня уволят?
— Это не причина для расставания, я заплачу, — охотно вызвался Джек.
— Ты не можешь этого сделать!
— Очень даже могу. Я просто обязан платить за свою женщину, — похвалился Джек.
— Идиотская фраза! — неожиданно резко отозвалась Мел.
За завтраком Джек невзначай попросил Мел передать ему «Пост», что она и не замедлила сделать.
Он без видимого интереса пролистывал газету, пока его взгляд не застрял на одной из страниц. Джек Девлин нахмурил брови.
— Не знал я, что ты за моей спиной общаешься с прессой, — гневно произнес Джек, подняв на Мел сощуренные глаза.
Она непонимающе развела руками. Джек швырнул газету ей на колени.
Женщина лишь прочла название статьи, выведенное крупными буквами:
«Любовница знаменитого писателя подтверждает слухи о его неприглядном прошлом».