тебе и буду…»
– Лаэм, – Лили обернулась к нему и заглянула в глаза, – ты поедешь с нами в Коннектикут? Ведь ты обещал Роуз…
– И тебе я тоже обещал, – сказал Лаэм.
– Значит, да? – спросила она. Сердце билось у нее прямо в горле. Билось сильно, ритмом полнокровной жизни. Кровь и кислород соединялись в ее теле, образуя ту самую жизненную эссенцию. Ее Роуз читала на залитом солнцем крылечке.
Лаэм держал ее за руку. За ним она видела широко распахнутое окно. Отсюда, с вершины холма, казалось, открывался вид на весь мир. Далеко, в заливе Святого Лаврентия, Лили видела, как играют киты. Они выпрыгивали, выстреливали прямо вверх из воды цвета льда, как серебряные реактивные снаряды, и падали обратно, поднимая к небу бурю высоких, блистающих брызг.
Начинался новый день.
Примечания
1
«Хартфорд Курант» – старейшая ежедневная газета, выходящая утренними выпусками в Хартфорде, штат Коннектикут, США. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Сказка К.С. Льюиса «Хроники Нарнии. Лев, Колдунья и Волшебный шкаф».
3
Рут-бир – шипучий безалкогольный напиток из корнеплодов, приправленный мускатным маслом.
4
Баррито – тип горячего сэндвича; мясо или бобы с сыром, завернутые в кукурузную лепешку.
5
Мистик – город в штате Коннектикут, центр китобойного промысла XIX века.
6
Тсуга – американское хвойное дерево.
7
Уиклоу – графство и город в Ирландии.
8
Лига плюща – восемь старейших и наиболее привилегированных колледжей и университетов в штатах Атлантического побережья США; по английской традиции, стены этих учебных заведений увиты плющом.
9
Роман Роберта Льюиса Стивенсона «Странное дело доктора Джекилла и мистера Хайда», герои которого являются двумя сторонами одной личности; внешне это добропорядочный, достойный человек, а по сути – циничный убийца.