Гослитиздат, 1959, изд. 5-е.

А. Елистратова, Р. Бернс. Критико-биографический очерк. М., 1957.

На английском языке

The Letters of R. Burns. Edited from Original Manuscripts by J. De Lancey Ferguson. Oxford. 1931. 2 vol. (Полное издание всех писем Бернса в двух томах с примечаниями.)

Poems and Songs by Robert Burns. Edited and introduced by James Barke. L., 1955. (Наиболее полное собрание сочинений Р. Бернса, включающее 60 неизвестных ранее стихотворений, с краткой биографией.)

John De Lancey Ferguson. Pride and Passion. N. Y., 1939. (Научная биография Бернса, основанная на документах и письмах.)

Catherine Carswell. The Life of R. Burns. L., 1930. (Поэтическая биография Бернса.)

James Barke. Immortal Memory. 5 vol. (Пятитомный роман из жизни Бернса, изд. 1946—1954.)

John Gibson Lokhart. The Life of Burns. L., 1904. (Новое издание одной из наиболее полных биографий Бернса с письмами и воспоминаниями современников поэта.)

David Daiches. Robert Burns. L, 1956. (Критический очерк о творчестве Бернса и о преемственности традиций шотландской поэзии.)

Cyril Pearl. Bawdy Burns, the Christian Rebel. L., 1958 («Озорной Бернс, бунтарь- христианин»). (Эта книга полнее других раскрывает антиклерикальную сущность сатир Бернса и народность его «вольной поэзии».)

Christina Keith. The Russet Coat. L., 1956. (Литературоведческое исследование поэзии Бернса и его предшественников с анализом творческого метода Бернса.)

,

Примечания

1

Все стихи Бернса в этой книге даны в переводах С. Я. Маршака.

2

Калипсо — нимфа, в гроте которой Одиссей жил, забыв обо всем.

3

«Памела» — роман Ричардсона.

4

Ин-фолио — в лист (тип.).

5

Эта поэма дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

6

Ин-октаво — в восьмую листа.

7

Неумеренные, преувеличенные (франц.).

8

Так называли церковных старост.

9

Я видел Вергилия (лат.).

10

Нэсмит — художник, писавший портрет Бернса для сборника стихов.

11

Сенной рынок.

12

Перевод В. А. Жуковского.

13

Блеском (франц.).

14

«Чьим несчастным рабом я имел честь быть...» (франц.).

15

Черт побери! (франц.).

16

Монтгомери — шотландский полководец.

17

«Сельский праздник» (франц.).

18

Монро — знаменитый анатом, преподаватель Эдинбургского университета.

19

Эти строки перевел Лермонтов как эпиграф к поэме Байрона.

20

Так называли французских патриотов и революционеров (буквально: «голоштанники»).

21

Революционная французская песня.

22

Да! Такие вещи делаются: я сам только что перенес это проклятое испытание! (франц.).

23

Между нами (франц.).

24

Плоды Гесперид — золотые яблоки, росшие в саду Гесперид и похищенные оттуда Гераклом (греческий миф).

25

Как поэт (франц.).

26

Перефразированная латинская пословица: «Сапожник, суди не выше сапога!»

27

Meтр — стихотворный размер.

28

Хлебников.

Вы читаете Роберт Бернс
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×