Гослитиздат, 1959, изд. 5-е.
А. Елистратова, Р. Бернс. Критико-биографический очерк. М., 1957.
На английском языке
The Letters of R. Burns. Edited from Original Manuscripts by J. De Lancey Ferguson. Oxford. 1931. 2 vol. (Полное издание всех писем Бернса в двух томах с примечаниями.)
Poems and Songs by Robert Burns. Edited and introduced by James Barke. L., 1955. (Наиболее полное собрание сочинений Р. Бернса, включающее 60 неизвестных ранее стихотворений, с краткой биографией.)
John De Lancey Ferguson. Pride and Passion. N. Y., 1939. (Научная биография Бернса, основанная на документах и письмах.)
Catherine Carswell. The Life of R. Burns. L., 1930. (Поэтическая биография Бернса.)
James Barke. Immortal Memory. 5 vol. (Пятитомный роман из жизни Бернса, изд. 1946—1954.)
John Gibson Lokhart. The Life of Burns. L., 1904. (Новое издание одной из наиболее полных биографий Бернса с письмами и воспоминаниями современников поэта.)
David Daiches. Robert Burns. L, 1956. (Критический очерк о творчестве Бернса и о преемственности традиций шотландской поэзии.)
Cyril Pearl. Bawdy Burns, the Christian Rebel. L., 1958 («Озорной Бернс, бунтарь- христианин»). (Эта книга полнее других раскрывает антиклерикальную сущность сатир Бернса и народность его «вольной поэзии».)
Christina Keith. The Russet Coat. L., 1956. (Литературоведческое исследование поэзии Бернса и его предшественников с анализом творческого метода Бернса.)
Примечания
1
Все стихи Бернса в этой книге даны в переводах С. Я. Маршака.
2
Калипсо — нимфа, в гроте которой Одиссей жил, забыв обо всем.
3
«Памела» — роман Ричардсона.
4
Ин-фолио — в лист (тип.).
5
Эта поэма дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
6
Ин-октаво — в восьмую листа.
7
Неумеренные, преувеличенные
8
Так называли церковных старост.
9
Я видел Вергилия
10
Нэсмит — художник, писавший портрет Бернса для сборника стихов.
11
Сенной рынок.
12
Перевод В. А. Жуковского.
13
Блеском
14
«Чьим несчастным рабом я имел честь быть...»
15
Черт побери!
16
Монтгомери — шотландский полководец.
17
«Сельский праздник»
18
Монро — знаменитый анатом, преподаватель Эдинбургского университета.
19
Эти строки перевел Лермонтов как эпиграф к поэме Байрона.
20
Так называли французских патриотов и революционеров (буквально: «голоштанники»).
21
Революционная французская песня.
22
Да! Такие вещи делаются: я сам только что перенес это проклятое испытание!
23
Между нами
24
Плоды Гесперид — золотые яблоки, росшие в саду Гесперид и похищенные оттуда Гераклом (греческий миф).
25
Как поэт
26
Перефразированная латинская пословица: «Сапожник, суди не выше сапога!»
27
Meтр — стихотворный размер.
28
Хлебников.