богатства и процветания. На это богатство зарились различные Дома, да и сам Император в некоторых случаях. Монахи занялись боевым искусством и преуспели в этом. Они отчаянно защищали свое добро. У монахов появилось оружие, а при некоторых храмах — целые армии. Они соперничали с Императором и зачастую выдвигали на Государственном Совете такие требования, которые правительство не смело отвергнуть. Но храмы воевали между собой, и многие секты ботаистов поэтому оказались уничтоженными, в том числе и секты Восьмого Пути.
Симеко взглянула на Нисиму и продолжила:
— Это сильно отличается от того, чему меня учили, госпожа Нисима. Мне говорили, что секты были уничтожены слишком рьяными сторонниками соперничающих храмов и Императором. — Сказав это, Симеко вернулась к бумагам. — Как пишут историки, ботаистские храмы ослабли во время войн, и Император Шонсо, воспользовавшись случаем, уничтожил оставшиеся секты. Он значительно сократил земли, находившиеся во владении монахов, и запретил им иметь армии.
Симеко указала на три свитка:
— Все это записано здесь, Нисима-сум. Если пожелаете прочесть сами.
— Я могу сделать это позже, Симеко-сум. Любопытно знать, во что верили эти братья? Какова была их доктрина?
Бывшая монахиня снова заглянула в записи.
Насколько Нисиме было известно, монахини обладали почти совершенной памятью, и Симеко вовсе не обязательно было заглядывать в бумаги. Интересно.
— Они верили в Семь Путей просвещения, госпожа Нисима. — Она немного заколебалась. — Они также верили, что физическая любовь — Восьмой Путь… Вы говорите «братья», но там, похоже, были и сестры.
— Очень странно. Известна природа их верования, Симеко-сум?
— У ученых нет единого мнения на этот счет, госпожа Нисима. Вероятно, их доктрина сродни древним верованиям Шодо Хермицу. Он полагал, что путь преодоления Иллюзии лежит через преодоление чувств. В отличие от секты Восьмого Пути Шодо Хермицу испытывал себя болью. Говорят, они достигали высокого уровня медитации, претерпевая пытки, иначе не назовешь. Они не кричали и ни единым жестом не выдавали, как им больно, что бы с ними ни делали. Считается, что Учитель Шодо мог обернуть агонию в любое чувство, и оно было таким же сильным. Последователи Восьмого Пути, возможно, верили во что-то подобное, только боль заменили удовольствием.
Дрожь пробежала по телу Нисимы.
— Так написано на этих свитках, моя госпожа, — сказала Симеко, глядя на бумаги, сложенные на полу.
— Да. Так, значит, у ученых нет единого мнения?
Симеко кивнула.
— Есть другие точки зрения. Сторонники одной школы утверждают, что душа разделена на две половинки, и они могут соединиться только при акте физической любви. Другие считают, что члены секты Восьмого Пути полагали, что отрицание Иллюзии бесполезно, и человек избавляется от нее, как, скажем, выбирается из тумана. Они писали, что нужно понять ложность Иллюзии, чтобы избавиться от нее, а желание — сущность Иллюзии. Есть и другие школы с другими точками зрения, но эти представляют собой основные верования, госпожа Нисима.
— Понятно. — Госпожа Нисима задумалась, затем посмотрела своему секретарю прямо в глаза. — А чему тебя учили в монастыре, Симеко-сум?
Симеко опустила глаза.
— Только тому, что Восьмой Путь — ересь, моя госпожа. Аколиткам больше ничего не нужно знать об этом.
Нисима кивнула. Можно не сомневаться, это правда.
— Это все, госпожа Нисима? — тихо спросила Симеко. Нисима улыбнулась.
— Благодарю за хорошую работу, Симеко-сум. — Она выпрямилась. — Но есть кое-что еще… Перед отъездом из столицы я заметила, что старшая сестра твоего Ордена… твоего бывшего Ордена… очень интересовалась одной из моих служанок. Прежде чем это стало известно, она успела узнать кое-что обо мне и Доме. Почему мною интересуются, Симеко-сум?
Симеко развела руками и ответила:
— Вы — Сёнто, госпожа Нисима.
— И это все?
— Не знаю, госпожа Нисима, но этого достаточно.
— Не известно ли тебе что-нибудь о шпионках, подосланных сестричеством?
Симеко помолчала несколько секунд и ответила:
— Я знаю, что старшая сестра Морима, с которой я путешествовала, прибыла для наблюдения за вашим духовным наставником.
— Братом Суйюном?
— Да, моя госпожа.
— Зачем?
Симеко снова смотрела в пол:
— В Сестричестве полагают, что брат Суйюн — Учитель, о котором говорили. Удумбара зацвела в Монарте. Знаю, говорят, это слухи, но это не так. Сестры видели.
— Ясно. — Нисиму удивила вялость голоса Симеко. Девушка сидела перед ней, опустив голову. Она почти ушла в себя. Нисима догадалась, что в ней сейчас происходит трудная внутренняя борьба.
— А ты веришь в то, что Суйюн-сум — Учитель?
Симеко будто еще глубже ушла в себя.
— Брат Суйюн говорит, что он не Учитель, госпожа. — Она пожала плечами, попыталась заговорить, снова пожала плечами. — Возможно… возможно, он не Учитель. Не знаю.
Этих двух женщин разделяла огромная пропасть: разный жизненный опыт, верования, желания.
— На сегодня все, Симеко-сум, — наконец произнесла Нисима. — Благодарю.
14
В ночь накануне Празднования Первой Луны выпал снег. Вся земля стала белой, как весной, когда ветер усыпает Сэй цветками сливы. Снег был ни редким, ни частым явлением в провинции, а просто избавлением от зимних дождей. Праздник Первой Луны начался вне зависимости от погоды.
Жители провинции собирались у домов своих господ. Там и проходили празднования. Больше всего народу собралось в саду дворца правителя. Многие высокородные господа прибыли во дворец по приглашению, а то, что некоторые из них — военачальники, вовсе не было случайностью.
Правитель наблюдал за праздником с лестницы, ведущей из большого зала в сад. Господин Сёнто, испытывая некоторое неудобство из-за нового официального костюма, восседал в соответствии со своим положением в центре на самом верху. Происходящее в саду полностью захватило его внимание. Ниже сидели госпожа Нисима и госпожа Кицура, высокопоставленные чиновники, члены Совета Сэй. Несколько высокородных господ и прочие знатные гости, а среди них и госпожа Окара. Те, кому не достались удобные места вблизи господина Сёнто, стояли под зонтиками, расставленными повсюду в саду. Кругом были развешены фонарики. Приятный мягкий свет красиво освещал шелковые одежды и тихо падающий снег.
Дети в костюмах лисы, медведя и совы исполняли танец под звуки флейты и барабана. Танец был довольно сложный, даже сложнее, чем можно ожидать от таких малышей. Движения требовали безупречного исполнения, и дети не сделали ни одной ошибки. Маленькие артисты очень серьезно и естественно изобразили своих персонажей. Они еще не сознавали, что их выступление, пожалуй, самое несерьезное во всей церемонии.
Ранее монахи — ботаисты представили древний ритуал встречи Первой Луны: чтобы год был щедрым и гармоничным, курили фимиам четырем ветрам и читали молитвы весенним дождям. После этого ритуала праздник стал более веселым и непринужденным.
Разноцветные шелковые знамена развевались на ветру, как и шелковые праздничные наряды присутствующих. Благоухание духов смешивалось с запахом курящихся ароматических масел и горящих