смертельной опасности. Вам нужен Сёнто Мотору.

Тадамото кивнул.

— Могу я начать с наплечников, господин? Повернувшись на север, Вакаро увидел, что большая часть армии варваров уже на виду. Пальцы возились со шнуровкой на плечах.

— Ботахара, спаси нас! Полковник! — Солдат указал на равнину. Тадамото повернулся, замер на секунду, потом встал в полный рост, забыв о Вакаро.

Безбрежный лагерь варваров растянулся во все стороны, темный на молодой зелени, словно пиявка, которую Тадамото однажды видел на камыше у пруда.

— Я не предатель, Тадамото-сум, — сказал принц спокойно, как только мог, словно обычный тон был способен показать, насколько безумно все происходящее. — Я описал эту армию детально в письме моему отцу, я пытался предостеречь его несколько недель назад. Я не сделал ничего, что можно назвать государственной изменой.

Тадамото стоял, не отрывая глаз от равнины.

— Я поговорю с Сыном Неба.

Полковник повернулся и удалился, оставив принца бороться с внезапно охватившей его дрожью.

Тадамото быстро спустился по тропе к паланкину Императора. Поклонившись охраннику, он назвал пароль, и его немедленно пропустили к Императору.

Император сидел на том же месте под маленьким навесом из алого шелка. Как и все, он глядел на равнину словно завороженный. Спустя мгновение Император заговорил с Тадамото, не отводя глаз от разворачивающейся перед ним картины.

— Он хорошо умер, Тадамото-сум? Яку прокашлялся.

— Я дал ему время на подготовку, господин. И потом это… — Молодой офицер махнул рукой на варварскую армию. — Принц Вакаро писал правду, господин…

Император повернулся к Тадамото, лицо его внезапно побледнело.

— Он поддерживал мятежного правителя. Я не потерплю изменников, полковник Яку. Выполняйте приказ.

Он вновь обратил свое внимание на север. Тадамото несколько минут не двигался, потом, несмотря на то, что его не замечали, поклонился и вышел.

Это убийство, подумал полковник, хладнокровное убийство.

56

Армия варваров и две армии Ва оказались лицом к лицу на открытом поле. Воцарилось леденящее душу молчание.

После потрясения, вызванного появлением варваров, Аканцу Второй в первую очередь отправил послов поговорить с представителями господина Сёнто. Назначенный говорить от имени Императора Яку Тадамото подъехал на серой лошади в компании двух гвардейцев. Сын Неба потребовал, чтобы на встречу прибыл Яку Катта, и известил, что ни с кем другим его посол разговаривать не станет.

Тадамото, который утром помог принцу принять смерть, чувствовал себя так, словно его разорвали на куски, ибо не сомневался, что Катта также находится в императорском списке людей, которым суждено умереть.

Во время отъезда Тадамото варварская армия неторопливо готовилась к битве, и это тоже не добавило полковнику уверенности. Император не стал обсуждать силы кочевников, и когда Тадамото осмелился надавить на него, Сын Неба ответил: «Я прекрасно сознаю, что эта армия больше, чем докладывали раньше, полковник». Больше Сын Неба ничего не сказал, хорошо помня, кто уверил его, что силы врага невелики.

«Как я мог быть настолько слеп? — снова и снова спрашивал себя Тадамото, понимая, что, возможно, никогда не узнает ответа. Но что случилось с теми глупцами, которых он отправил на север? — Катта говорил правду, — в тысячный раз напомнил себе полковник. — Катта говорил правду, а его собственный брат не верил ему».

Уже появились Яку Катта и двое охранников, спустившись с последнего уступа, защищающего позицию Сёнто. При них не было ни флага перемирия, ни каких-либо других знамен, словно они ехали на обычную встречу в обычных обстоятельствах.

Две группы медленно приближались друг к другу. Катта первым остановил коня и подозвал Тадамото. Младший брат покачал головой. Рот Тадамото пересох. Так много зависит от этого разговора… и молодой полковник все еще не уверен, почему Император потребовал, чтобы за Сёнто говорил Катта. Казалось, все было сделано, чтобы смутить Тадамото и проверить его верность.

Прошлым вечером Тадамото играл в го с торговцем Танаки, за последние несколько дней он повысил свое мастерство. Старый купец играл в хитрую игру, обращая рассеянность полковника в глупую ошибку. Когда игра была выиграна, старик сдался и вернул ставки. На удивление Тадамото Танаки пожал плечами: «Я вижу ход, который поможет тебе выиграть, полковник, поэтому сдался, надеясь, что ты воспользуешься хорошей возможностью. В те дни, когда я играл с господином Сёнто, я часто делал то же самое. Он мастер го с репутацией, как ты знаешь. Мой выбор — рисковать, теряя все». Старик сложил руки, как бы говоря: выбор за тобой.

Братья жестом приказали своим охранникам остановиться и выехали вперед. Катта ждал, когда Тадамото поклонится, и когда тот не сделал этого, старший брат довольно улыбнулся. Никто не спешился.

— Брат, — проговорил Катта. Тадамото ответил на кивок брата тем же.

Молчание. Тадамото подумал, что брат выглядит так же, как и несколько месяцев назад, хотя лицо Катты потемнело от солнца.

— Господин Сёнто просил меня узнать о принце Вакаро. Он не вернулся к нам.

— Принц — забота одного лишь Императора, — ответил Тадамото, ложь давалось ему с трудом. — Господину Сёнто не следует беспокоиться.

Катта посмотрел в глаза младшего брата, Тадамото поймал себя на том, что опустил глаза на кожаные поводья, крепко сжав их. Катта с грустью покачал головой.

— Императору понадобятся многие из его слуг, Тадамото-сум. Это печально. Я сообщу господину Сёнто.

Тадамото почувствовал комок в горле. Возможно, способность читать чужие души — особенность всех любителей женщин, подумал молодой полковник.

Катта повернул голову к варварским позициям.

— Я не лгал, Тадамото-сум. Император думает, что я предал его, но я беспокоился в первую очередь о безопасности Ва. Империя может погибнуть. Мы не должны позволить этому случиться, Тадамото-сум, ты не согласен?

Тадамото посмотрел в серые глаза брата, размышляя, скрываются ли за этими словами остатки чести, или это просто часть сложного плана.

— Я пришел с посланием от Сына Неба. — Тадамото чуть не обратился к брату «генерал Яку», так как тот все еще носил форму и знаки отличия императорской гвардии. — Ты можешь сказать господину Сёнто, что Император примет капитуляцию его армии немедленно. Мятежникам не будет прощения. Если господин Сёнто желает показать свою верность Империи, он откажется от командования. Мы станем говорить только с теми, кто согласится сдаться. Никаких других послов мы не признаем. — Тадамото достал из рукава письмо, передав его брату. — Здесь объясняется все, чтобы не было недопонимания. Пожалуйста, передай его своему господину.

Катта посмотрел на бумагу, не делая движений забрать ее.

— Император думает, что господин Сёнто охотнее отдаст свою жизнь за него, чем за Империю. Послушай меня, Тадо-сум, господин Сёнто отступит в темноте и оставит вас один на один с врагом. Этот хан — ты знаешь, кто он. Император платил ему золото, чтобы свергнуть Сёнто. Он полукровка, рожденный в пустыне от дамы Сэй. Нет, больше, чем просто полукровка. Его мать принадлежала к Дому Токико. В его венах течет императорская кровь. Много лет хан прожил в Ва после того, как его мать спасли из племени, похитившего ее. Если этот человек займет трон, его требования будут законны. Варвары думают, что они пришли сделать Ва своей собственностью, но я не верю, что так будет. Хана не волнуют пророчества, права или месть. Он станет Императором, пусть с варварами за спиной, но он будет Императором Ва. Варварскую

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату