по краю холмов, то попадете в мои владения. Там легко спрятаться. Охотничий домик Батто уединенный и не такой уж неудобный. Господин Сёнто, горы могут стать последним пристанищем. Даже если Аканцу умудрится победить хана, он будет искать вас на юге или на пути через Внутреннее море к островам. Вы помогли Батто в прошлом, господин Сёнто, и сейчас многим жертвуете ради спасения нашей Империи. Я бы без колебаний рискнул немилостью Сына Неба, чтобы сопровождать вас в любом направлении. Сёнто молчал минуту.
— Это благородное предложение, господин Батто. Будущее так неясно… я бы не решился заслужить любую немилость Ямаку. Император может еще сохранить свой трон. Не подвергайте свой Дом опасности, как я. Не беспокойтесь, господин Батто, Сёнто выживали и в худшие времена. Мы учимся искусству ждать. — Он ободряюще улыбнулся. — Господину Танаки понадобится ваша помощь, пусть Ботахара следует за вами.
Господин Батто снова поклонился.
— Пусть Просветленный владыка присмотрит за вашим Домом, господин Сёнто.
Низко поклонившись, Батто исчез.
Сёнто остался один.
Из темноты донесся шепот:
— Отец?
Сёнто улыбнулся:
— Госпожа Нисима. Пожалуйста, не робей.
Когда она вошла в полосу света, Сёнто посмотрел в лицо дочери, одетой в мужскую одежду.
— Как принцесса Сатсима, я готова плыть в дикие места, если таково ваше желание.
Сёнто улыбнулся, несмотря на тяжелое положение.
— Уверен, что Сатсима никогда не выглядела так мило, встречая свое изгнание. Ты делаешь честь нашему Дому, госпожа Нисима.
Она подошла и присела на камень.
— Уверена, принцесса Сатсима проявляла большую отвагу, чем я. — Она махнула рукой на перемещающуюся армию Сёнто. — Мне стыдно чувствовать такой трепет, когда меня окружают люди, которые будут участвовать в битве.
Сёнто покачал головой.
— После того как Рохку Тадамори стал свидетелем падения Ройо-ма, он сказал своему отцу, что лучше бы умер в тысяче сражений, чем стоять и смотреть, как другие отдают свою жизнь. Это естественное чувство. Я уверен, что ты сражалась бы так же, как любой мужчина. Те, кто не владел мечом, еще сыграют свою роль, Ниси-сум. Отвага может потребоваться от каждого из нас до того, как война закончится.
Нисима кивнула печально:
— Я молюсь, чтобы я смогла справиться с этим, господин.
— Мы все молимся о том же, Ниси-сум, даже самые смелые. Нисима указала на восток:
— Светлеет. Скоро рассвет. Еще не время?
— Я жду возвращения тех, кто помогает господину Танаки: Яку Катта, Ходзё, господина Комавару. Они скоро вернутся.
Неожиданно звуки рожков и бряцанье металла потрясли воздух, Нисима и Сёнто повернулись, чтобы посмотреть на поле.
— Ботахара, спаси нас, — прошептала Нисима. — Что это?
— Армия готовится к бою. Хану не терпится занять трон.
— Он атакует сегодня?
— Армия, которую он ищет, появится, когда спадет туман. Тогда вождь варваров окажется перед выбором. Станет ли он преследовать императорскую армию или предпочтет занять трон и провозгласить себя Императором Ва? За ответ на этот вопрос наш Император отдал бы половину своего богатства.
— Никто не знает, отец. Этот хан — огромная загадка. Кто он? откуда пришел?
Сёнто взглянул на свою дочь, приподняв бровь.
— Разве я не говорил тебе? Яку Катта многое узнал о нем. Хан — твой очень дальний кузен, госпожа Нисима, полуварвар с кровью Токико в венах. Он имеет почти столько же прав на трон, как Ямаку, или Фанисан, или Омавара.
— Отец, это невозможно! Как ты можешь шутить в такое время?
— Это правда, Ниси-сум. Его мать из Дома Токико вышла замуж за господина Сэй. Варвары похитили ее, и она родила сына в пустыне. — Сёнто махнул на север. — И сейчас он пришел, чтобы предъявить свои права.
Нисима посмотрела в темную ночь, где в тумане сверкали огни варваров.
— Значит, он жил в диких местах, как Сатсима, ожидая возможности потребовать трон. — Нисима прикоснулась пальцами к подбородку. — Как говорил Хатака. Во времена переворотов, когда история создавалась каждый день, чудеса стали обычным явлением.
Звуки рожков снова достигли холмов, им ответила тишина, словно армия остановилась, прислушиваясь. Не было звуков и из другого лагеря, готовящегося к отступлению.
Сёнто потянулся и взял дочь за руку.
— Сейчас иди к Каму и брату Суйюну. Я пока подожду, чтобы убедиться, что все идет хорошо. Оставайся рядом с братом Суйюном, Ниси-сум, он отвечает за твою безопасность.
Нисима секунду подождала, потом тихим голосом сказала:
— Можно я буду ждать с вами? Покачав головой, Сёнто сжал ее руку.
Нисима сидела молча, потом обняла Сёнто и повернулась, чтобы уйти.
59
Император с помощью слуг надел доспехи, затянул обмундирование.
— Войдите, полковник, — сказал он Тадамото, который в нерешительности стоял у входа в палатку.
Тадамото опустился на колени и коснулся лбом земли.
— Не держите меня в неведении, полковник. Я не желаю неизвестности.
— Простите, Император. — Тадамото взял шлем под мышку. — Господин Танаки передал армию господина Сёнто Мотору, но Сёнто сбежал вместе со своими советниками и приближенными. Император кивнул, обдумывая информацию.
— Я ждал этого, — наконец проговорил он. — Мотору остался хитрым до конца.
Тадамото пошевелился и ощутил вес своего меча на бедре. Гвардеец на секунду закрыл глаза, слова Танаки и его брата вспомнились ему.
«Я не верен его принципам, — подумал Тадамото. — Здесь нет гвардейцев, и я единственный вооруженный человек в комнате. Это было бы легко. Но каковы последствия?»
— Танаки передал свою армию, как говорил, или это ловушка, полковник?
Тадамото положил руку в перчатке на меч.
— Когда мы начнем поход, полковник Тадамото, я передам командование армией Сёнто вам. После того как перейдем канал, у нас будет время разобраться с предателями.
Император зашнуровал наплечное обмундирование.
— Светло, Тадамото-сум?
— Небо становится серым. Император кивнул.
— Тогда позвольте нам удивить варвара. Он захватит столицу, я уверен. А мы двинемся на юг к Янкуре.
Тадамото согласно кивнул и вышел из палатки.
«Осса, — подумал он, — я должен написать Оссе».
Он сделал шаг назад, чтобы посмотреть на светлеющее небо. Туман с долины ветер уносил на север. Теперь во мгле можно было различить армию кочевников, бурлящую словно горный поток.
— Комавара, он не с вами? — спросил генерал Ходзё Яку Катту.
— Я не видел его с тех пор, как мы оставили вашу компанию, генерал Ходзё.
— Мы ждем только его.