В русском синодальном переводе Евангелия от Марка: «Ты Христос».
64
В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна: «Ты Христос, Сын Бога живаго».
65
Здесь и далее анализируются расхождения в оригинальных текстах, получившие отражение в каноническом переводе Нового Завета на немецкий язык.
66
Перевод с немецкого. Русский синодальный перевод: «Ты ли Христос, Сын Благословенного?»
67
Имеется в виду море Галилейское (Генисаретское озеро).
68
В русском синодальном переводе Евангелия от Иоанна последняя часть фразы звучит так: «Ты Христос, Сын Бога живаго».
69
Образ заимствован из Никео-Цареградского Символа Веры.
70
В немецком переводе буквально: «шатрах», «кущах».
71
В немецком переводе Евангелия от Иоанна буквально: «…и обитало среди нас
72
Цит. по:
73
Слова из гимна «Vexilla regis prodeunt», сочиненного Венанцием Фортунатом, епископом Пуатьеским, в 569 г. по случаю передачи в монастырь Пуатье частицы Креста Господня.
74
В немецком переводе Евангелия от Марка буквально: «И испугались они».
75
Здесь — «земные», из земли или праха состоящие. Ср.: «Первый человек из земли, перстный; второй человек — Господь с неба» (1 Кор 15:47).
76
См. издание на русском языке:
77
Перевод В.А. Жуковского.
78
Имеется в виду суждение Плотина, сформулированное им в трактате «О прекрасном»: «Ведь никогда око наше не узрело бы солнца, не сделавшись солнцеподобным». См.: