украшенных кремовыми розами, ждала ее.
Увидев Берту, они издали такой вздох восхищения, что она даже покраснела.
— Так, девочки! — Ханна похлопала в ладоши, чтобы призвать их к порядку. — Все делаем так, как учили. Беритесь за шлейф и осторожно несите его. И смотрите, не наступите на него! Будет очень стыдно, если кто-нибудь из вас упадет прямо на глазах у гостей. Вы все помните?
— Да! — отозвался нестройный хор детских голосов. Но их лица были повернуты к Берте.
— Может быть, нам стоит подождать, пока они рассмотрят меня во всех подробностях? — тихо спросила она у экономки.
— Не стоит, — так же тихо ответила та. — Они могут глазеть на вас целый час, а время уже пришло. Берите шлейф! — Она повысила голос. — И помните: когда-нибудь наступит и ваш черед. Вы же не хотели бы, чтобы ваша свадьба сорвалась из-за того, что кто-то загляделся на вас?
Девочки послушно взяли шлейф, и процессия двинулась вперед. Ханна внимательно посмотрела, как получается у девочек справляться со своими обязанностями, и поспешила к оркестру на балкон. Как только она скажет, что мисс Джойнс готова, они начнут играть, а лакеи распахнут двери после первых двух тактов.
Вся церемония была просчитана до секунды. И ничто не должно было пойти не так в этот день.
Берта вздрогнула, когда услышала, что музыка заиграла. Она повернулась к девочкам и улыбнулась им.
— Кажется, нам пора.
Как только она произнесла эти слова, двери распахнулись, и в лицо Берте ударил ослепительный солнечный свет. Ее глаза успели отвыкнуть от яркого света за те минуты, что она провела в большом холле. Она слегка прищурилась, надеясь, что девочки не ослепли и не упадут.
Медленным шагом Берта двинулась вперед по проходу к месту, где находился алтарь. Возле него стояли священник и ее жених. У нее перехватило дыхание — так красив был ее Лоуренс, одетый в белый костюм. Прекрасен, как античная статуя. Берта почувствовала, как волна нежности поднимается в ее груди.
Я для него, а он для меня. Это и есть любовь, думала она, проходя последние метры, отделявшие ее от счастья.
— Полиция! Всем оставаться на своих местах! — вдруг услышала Берта, когда Лоуренс уже подавал ей руку, чтобы помочь взойти на помост, где находился алтарь.
Она растерянно обернулась, подумав, что это чья-то глупая и неуместная шутка, но в зал действительно входили полицейские и несколько человек в штатском. И тут Берта увидела Холдена, ее сердце подскочило к горлу. Ей казалось, что оно сейчас разорвется.
Холден — мой друг, он сейчас скажет, что тут какая-то ошибка! — думала она, пытаясь привести свои мысли в порядок.
Но Холден, вместо того чтобы останавливать полицейских, что-то втолковывал единственному мужчине в штатском. Берта подумала, что это детектив.
— Лоуренс? — Она обернулась за помощью к своему жениху. Он с таким же изумлением смотрел на происходящее, как и она. От гнева, который начинал овладевать им, и от перенесенного потрясения Лоуренс не мог сказать ни слова. На помощь молодому графу пришел священник.
— Кто вы такие и по какому праву прерываете церемонию? — грозно спросил он. — Этот мужчина и эта женщина готовы принести Богу свои клятвы перед лицом собравшихся здесь людей. Как вы посмели помешать таинству венчания?!
— Простите, святой отец, — извинился мужчина в штатском. — Меня зовут инспектор Воуд. Я пришел арестовать мистера Лоуренса Фредерика Мэллори.
— Собственно, в чем дело?! — наконец смог сказать Лоуренс.
— Вы обвиняетесь в насильственных действиях по отношению к мисс Берте Марии Джойнс.
— О чем вы?! — в один голос воскликнули пораженные Берта и Лоуренс.
— Вы опаивали девушку психотропными препаратами, чтобы завладеть через брак с нею ее частью наследства вашей покойной тетушки, — отчеканил инспектор Воуд.
— Да что вы такое говорите?! — вскричал рассерженный Лоуренс. — Где, в конце концов, ваш ордер!
Инспектор молча протянул ему бумагу. Лоуренс внимательно прочитал ее, и его лицо приняло тот же оттенок, что и платье Берты.
— Что за чушь тут написана! — воскликнул он. — Моя невеста находится в своем уме!
— Об этом мы поговорим с вами в участке, будьте добры следовать за мной.
— Инспектор! — воскликнул Лоуренс. — У меня все же сегодня свадьба! И мы с Бертой хотели бы закончить церемонию.
— Боюсь, ради блага мисс Джойнс, это невозможно. Если наши обвинения не будут признаны судом достаточно вескими, чтобы посадить вас в тюрьму, вы сможете позже жениться на мисс Джойнс. Следуйте за мной! — уже строже сказал инспектор.
— Я никуда не пойду из этого дома! — с достоинством настоящего графа сказал Лоуренс.
— Тогда, боюсь, мне придется применить силу, — отрезал Воуд. Уже тише он добавил: — Мистер Мэллори, вам стоит пойти со мной по своей воле. Не позорьтесь перед гостями. К тому же мы нашли в вашей комнате психотропные препараты. Я думаю, вы уже приготовили на всякий случай достаточно достоверную версию того, как они там оказались и для чего предназначались.
Лоуренс сделал несколько глубоких вздохов.
— Хорошо, — согласился он, — я пойду с вами.
Он повернулся к Берте, которая слышала только обрывки разговора. Она толком не понимала, в чем обвиняют Лоуренса, но ей было жутко. Ее счастье разрушалось прямо на глазах.
— Лоуренс, что происходит? — с ужасом спросила она. — Чего от тебя хотят эти люди?!
— Эти господа просят меня составить им компанию и прогуляться до участка, — как можно беспечнее ответил Лоуренс.
— Но ты же ничего не сделал?! Что они говорили о насильственных действиях! Ты же меня и пальцем не тронул!
— Конечно, Берта, именно это ты и скажешь на суде. Но сейчас мне лучше идти с ними.
— Лоуренс, что я могу сделать?!
— Найми мне самого лучшего адвоката. О деньгах не думай. Надо спасать нашу с тобой честь.
Берта согласно кивнула.
— Господа! — обратился Лоуренс к гостям. — Боюсь, наше бракосочетание откладывается. Но я все же прошу вас оказать нам честь и остаться гостями на обеде!
Он поклонился и легко и непринужденно пошел с полицейскими, которые окружили Лоуренса кольцом. Берта стояла и мяла в пальцах тонкий атлас платья. Какой глупой оказалась ее сказка! Ну разве так заканчивается история про Золушку?! К ней подошел Холден.
— Может быть, хотя бы вы объясните мне, что здесь происходит? — с надеждой спросила Берта.
— Да, я вам всю объясню, — сказал Холден. Он старался не смотреть ей в глаза, боясь увидеть там боль, которую испытывала она, оттого что рушились ее мечты, которые только что должны были стать явью. Но он все же нашел в себе силы заглянуть в эти синие бездонные озера.
— Простите меня, Берта, — тихо сказал он.
— За что?! — удивилась она. — Вы же объясняли этим людям, что их обвинения — неправда! — Она смотрела на него с надеждой. Увидев этот взгляд, Холден понял, что своими руками убивает ее счастье.
— Берта, это я их привел.
8
— Что вы сказали, Холден? — переспросила Берта. Сердце ее сжалось в мучительном