— Наверняка это можно в два счета выяснить.

Наличие мужчины рядом с Линдой никак не вписывалось в планы Тима. Набрав воздуха в грудь, он сделал решительную попытку начать еще раз:

— Это, — сообщил он, указывая на букет, — вам.

— Это какая-то ошибка, — твердо сказала Линда. — От кого этот букет?

— От меня.

— Но мы с вами даже не знакомы!

— Вот именно. И эту досадную несправедливость я хотел исправить.

— Бред какой-то.

— Линда, ты заинтересована в том, чтобы поговорить с ним?

— Я?! Конечно нет! Для полного счастья в жизни мне не хватало только незнакомцев на улице, не знающих, на кого обратить свою пылкую страсть!

— Тогда пойдем, — решил Бретт, — нас, между прочим, ждут.

— Конечно.

— Но я не первый встречный, — возразил Тим.

— А кто? — широко улыбнулся Бретт.

Тим открыл рот для сокрушительного аргумента…

И закрыл его.

Он ведь не мог рассказать всей правды. Надо же, как неловко получилось. Изящного знакомства не вышло. Букет он купил, выходит, зря. Да еще и выставил себя в совершенно дурацком свете.

— Линда, мы опаздываем.

— А что, разве это я кого-то задерживаю?

Бретт кашлянул:

— Это не мой поклонник.

— Неужели нужно записывать в мои кавалеры каждого, кто хотя бы подойдет ко мне на улице?! — взвилась Линда.

— Возьмите букет, — попросил Тим.

— Зачем?! — рявкнула на него Линда.

— Мы могли бы… Могли бы встретиться при других обстоятельствах.

— Каких еще обстоятельствах?

— Например… сходить в кафе… выпить кофе… погулять по набережной…

— Молодой человек, оставьте меня в покое! Я не собираюсь никуда с вами идти! И вообще… я очень занятая женщина!

Этот блестящий «контраргумент» лишил Тима последних сил. С подавленным видом он опустил букет и посторонился.

Путь был свободен.

Линде от этого было не легче.

Они прошли на стоянку бизнес-центра, сели в темно-серый «порше» Макензи.

Бретт хранил невозмутимое молчание.

— Я впервые в жизни видела этого человека, — нарушила тишину Линда.

— Ты не хочешь пристегнуться? Она хотела.

— Я вообще не представляю, что ему было надо, и эти цветы…

— Линда, ты что, оправдываешься передо мной? Я напоминаю тебе ревнивого мужа?

Теперь она выглядит дважды нелепо. Разумеется. С какой стати ей объяснять ситуацию, которую она не сама создала? На которую не могла повлиять. И которую, разумеется, невозможно было предугадать. А она ведет себя так, будто Бретт хоть малейшим знаком дал понять, что ему может быть не все равно, кто пристает к ней на городских улицах!

Разумеется, если это не мешает выполнению рабочих обязанностей.

— Может быть, это какой-нибудь псих… — нерешительно сказала Линда. — Просто маньяк.

— Вполне безобидный юноша. Впрочем, такой же нелепый, как и его способ знакомства с девушками.

— Цветы, по-твоему, являются нелепостью?

— Раз уж парень разорился на такой букет, какой смысл заикаться и мямлить? Но твоя реакция удивительна, Линда.

— Да? И почему?

— На цветы ты реагируешь, как на взрывное устройство. У тебя все в порядке?

— Да, — пробормотала Линда, — да, наверное. Это просто от неожиданности…

Бретт завел мотор.

— Будем надеяться, что так оно и есть. Не хотелось бы, чтобы мой вице-президент в глубине души шарахалась от мужчин, считая их средоточием мирового зла.

И как она должна вести себя после этих слов? Нет, как он себе это представляет?! Он что, подтрунивает над ней? Или это провокация?

Бретт провоцирует ее на немедленные доказательства того, что Линда прекрасно относится к мужчинам, даже если они являются ее непосредственными руководителями? Карьера — не помеха более близкому общению?

Чего бы он ни добивался, он выбрал прекрасную тактику.

От собственной провокации всегда можно откреститься. Заявить, что пошутил. Или, что и того легче, — его неправильно поняли.

Подобные фразы оставляют множество вариантов для толкования… К сожалению.

8

— Не могу в это поверить!

— Во что?

— Неужели наконец-то наступили выходные?

— Линда, если ты еще добавишь — «долгожданные», мне останется только прослезиться.

Линда сдвинула на лоб солнечные очки, поправила шелк платка на голове.

— Ты собираешься сегодня выходить из машины или мне придется отправиться на поиски одной?

— А разве мы уже приехали?

— А как ты думаешь, почему мы здесь стоим?

— Понятия не имею, — честно ответила Робин, — я думала, что мы едем в дальний мегамолл.

— Начнем поиски с чего-нибудь поближе.

— Почему?

— У тебя никогда не бывало так, что тебе надо что-нибудь купить, ты выходишь из дома, заходишь в ближайший магазин и там приобретаешь вещь своей мечты?

— Не-а.

— Значит, самое время попробовать.

Робин вылезла из машины. Линда хлопнула дверцей с другой стороны.

Они направились к салону, где в витрине были в изобилии выставлены свадебные платья.

— Ты уже решила, что конкретно хочешь найти?

— Так, никаких особых мыслей, — пробормотала Робин, — на практике обычно попадаются совсем другие модели. По крайней мере, с повседневной одеждой работает именно такая практика.

Они медленно двинулись вдоль вешалок с белоснежными, кремовыми, бежевыми, зеленоватыми, цвета слоновой кости, морской волны и даже алыми платьями.

— Со мной будет сложно, — со вздохом заметила Робин. — Всегда непросто подобрать вещи на тонкую талию, когда бедра и грудь при этом пышнее обычного.

— А для чего существуют платья со шнуровкой? Не переживай. И выбери уже хотя бы что-то для

Вы читаете Любовь в придачу
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату