А пока дела у меня идут неплохо. Я начал от случая к случаю писать ресторанные рецензии для Хантера, которого, думаю, бесконечно забавляет то, как все обернулось. И я по-прежнему встречаюсь с Линн. Время от времени мы ходим обедать (она говорит, что хочет снова нарастить на мои кости мясо), и пару вечеров назад она сказала, что я не последний идиот, а значит, для нас, возможно, еще есть надежда.
Что до лжи, которую я наплел… ну, я знаю, что должен сейчас сделать. Это ведь то, что я умею лучше всего, верно? Единственное, в чем я напрактиковался. Но поймете ли вы, если я скажу, что у меня нет никакого желания? Что чары развеялись? Думаю, слово на букву «И» я за последний год произносил достаточно часто и за всех нас. От своего имени я уж точно повторял столько раз, что сыт им по горло. Поэтому надеюсь, больше мне его говорить не придется. Надеюсь, вы с пониманием отнесетесь к тому, что оно не будет последним словом на этой странице. Надеюсь, вы от меня отстанете. Скажите, что мне не надо произносить его опять. Что мне не надо произносить его опять. Ведь правда?
Примечания
1
Правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. д. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии.
2
«Гастрономический словарь Лярусс»
3
Прославленный в XIX в. крепленый белый бордоский сотерн. –
4
Фешенебельный лондонский ресторан, специализирующийся на приготовлении блюд английской кухни. –
5
Лондонский клуб, преимущественно для дипломатов. –
6
Белое сухое вино с правого берега Луары. –
7
«Улаживание конфликтов в глобальном контексте», профессор Томас Шенк, «Издательство Колумбийской юридической школы». –
8
стеклянный сосуд, в котором кофе приготавливается под давлением прямо на столе. –
9
Американский религиозный фанатик, судимый за вооруженное нападение и покушение на убийство в ходе борьбы за власть в религиозной секте «Ветвь Давидова». –
10
«Творец шоколада»
11
Сырокопченая грудинка
12
широкая лапша
13
Общее название съедобных моллюсков, кроме устриц, мидий и гребешков. –
14
фондю по-мозески
15
мясо Гризон
16
Существующий с 1929 г. и известный на весь мир ресторан в Венеции, излюбленное заведение художников, писателей, аристократов и знаменитостей. –
17
всепоглощающий страх
18
Фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства филиала американской компании «Марс». –
19
Фирменное название конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед». –
20
Сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. –
21
коковен
22
Имеется в виду Фрэнсис Скотт Ки, автор текста государственного гимна США «Усеянное звездами знамя». –
23
Председатель СДПГ, канцлер ФРГ, лауреат Нобелевской премии мира (1913–1992). –
24
паштет из увеличенной печени специально откормленных гусей. –
25
масло Шеври, сливочное масло с добавлением пряно-ароматных трав. –
26
толстый бифштекс в кольце из шпика. –
27
«Поваренной книги Лярюс»
28
Мера за меру
29
узкая, плоская вермишель
30
гималайское племя в Непале, получившее мировую известность как эксперты-проводники по горам. –
31
Общественно-политическая кабельная телесеть в США, ведет прямые передачи заседаний Палаты представителей Конгресса. –