А пока дела у меня идут неплохо. Я начал от случая к случаю писать ресторанные рецензии для Хантера, которого, думаю, бесконечно забавляет то, как все обернулось. И я по-прежнему встречаюсь с Линн. Время от времени мы ходим обедать (она говорит, что хочет снова нарастить на мои кости мясо), и пару вечеров назад она сказала, что я не последний идиот, а значит, для нас, возможно, еще есть надежда.

Что до лжи, которую я наплел… ну, я знаю, что должен сейчас сделать. Это ведь то, что я умею лучше всего, верно? Единственное, в чем я напрактиковался. Но поймете ли вы, если я скажу, что у меня нет никакого желания? Что чары развеялись? Думаю, слово на букву «И» я за последний год произносил достаточно часто и за всех нас. От своего имени я уж точно повторял столько раз, что сыт им по горло. Поэтому надеюсь, больше мне его говорить не придется. Надеюсь, вы с пониманием отнесетесь к тому, что оно не будет последним словом на этой странице. Надеюсь, вы от меня отстанете. Скажите, что мне не надо произносить его опять. Что мне не надо произносить его опять. Ведь правда?

,

Примечания

1

Правительственная организация по развитию культурных связей с зарубежными странами в целях пропаганды английского образа жизни; устраивает выставки и т. д. за границей, проводит лекции, предоставляет иностранным студентам возможность изучать английский язык в Англии. – Примеч. пер.

2

«Гастрономический словарь Лярусс» (фр.). – Примеч. пер.

3

Прославленный в XIX в. крепленый белый бордоский сотерн. – Примеч. пер.

4

Фешенебельный лондонский ресторан, специализирующийся на приготовлении блюд английской кухни. – Примеч. пер.

5

Лондонский клуб, преимущественно для дипломатов. – Примеч. пер.

6

Белое сухое вино с правого берега Луары. – Примеч. пер.

7

«Улаживание конфликтов в глобальном контексте», профессор Томас Шенк, «Издательство Колумбийской юридической школы». – Примеч. автора.

8

стеклянный сосуд, в котором кофе приготавливается под давлением прямо на столе. – Примеч. пер.

9

Американский религиозный фанатик, судимый за вооруженное нападение и покушение на убийство в ходе борьбы за власть в религиозной секте «Ветвь Давидова». – Примеч. пер.

10

«Творец шоколада» (фр.). – Примеч. пер.

11

Сырокопченая грудинка (um.). – Примеч. пер.

12

широкая лапша (um.). – Примеч. пер.

13

Общее название съедобных моллюсков, кроме устриц, мидий и гребешков. – Примеч. пер.

14

фондю по-мозески (фр.). – Примеч. пер.

15

мясо Гризон (фр.) – тонко нарезанное вяленое мясо, изготавливаемое в швейцарском кантоне Граубюнден.

16

Существующий с 1929 г. и известный на весь мир ресторан в Венеции, излюбленное заведение художников, писателей, аристократов и знаменитостей. – Примеч. пер.

17

всепоглощающий страх (нем.). – Примеч. пер.

18

Фирменное название шоколадного драже с пористой начинкой производства филиала американской компании «Марс». – Примеч. пер.

19

Фирменное название конфет компании «Раунтри Макинтош лимитед». – Примеч. пер.

20

Сеть магазинов, продающих недорогую молодежную одежду. – Примеч. пер.

21

коковен (фр.), курятина, тушенная в красном вине со специями. – Примеч. пер.

22

Имеется в виду Фрэнсис Скотт Ки, автор текста государственного гимна США «Усеянное звездами знамя». – Примеч. пер.

23

Председатель СДПГ, канцлер ФРГ, лауреат Нобелевской премии мира (1913–1992). – Примеч. пер.

24

паштет из увеличенной печени специально откормленных гусей. – Примеч. пер.

25

масло Шеври, сливочное масло с добавлением пряно-ароматных трав. – Примеч. пер.

26

толстый бифштекс в кольце из шпика. – Примеч. пер.

27

«Поваренной книги Лярюс» (фр.). – Примеч. пер.

28

Мера за меру (лат.). – Примеч. пер.

29

узкая, плоская вермишель (итал.). – Примеч. пер.

30

гималайское племя в Непале, получившее мировую известность как эксперты-проводники по горам. – Примеч. пер.

31

Общественно-политическая кабельная телесеть в США, ведет прямые передачи заседаний Палаты представителей Конгресса. – Примеч. пер.

Вы читаете Доизвинялся
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату