катеров, моторок, водных такси и грузовых барж и вздохнула:
– Так или иначе, мне все равно придется ему сказать. Я же не могу просто промолчать.
Они уже обсудили вопрос в поезде, в тесном вагоне второго класса, по пути из Рима. Смена у Терезы закончилась в два часа ночи, и другого варианта не было. Эмили возражать не стала. Она вообще легко примирялась с мелкими неудобствами. Тереза познакомилась с ней чуть больше восьми месяцев назад, но уже поняла, что общаться с американкой легко и приятно. И даже разговаривать на такую вот тему. По крайней мере легче, чем объясняться с Джанни Перони.
Эмили нахмурилась, забрала у Терезы пустой стаканчик и отправила его в ту же урну. В ее заботливости было что-то материнское.
– Наверняка ты еще ничего не знаешь, – сказала она, глядя подруге в лицо. – Так что не торопись.
– Ради Бога перестань! – раздраженно бросила Тереза. – Не забывай, что я тоже врач. Они могут нести любую чушь, но меня-то не провести. Я и сама порой кормлю людей такой же. Так-то вот. Ничего уже не изменить.
Не позволяйте больному терять надежду. По крайней мере пока сохраняется хоть какая-то альтернатива. Все специалисты, консультировавшие ее без ведома Перони, говорили одно и то же, всячески стараясь скрыть правду. Но скрыть это было невозможно. Разговоры о закупорке маточной трубы не рассеяли подозрений. Тереза знала, как разгрести словесную муть, и когда добралась до сути, истина предстала перед ней с ужасающей ясностью: ее репродуктивная система оказалась ни на что не годной. Она увидела жестокую правду в их глазах, когда задала последний, прямой вопрос. Надежды нет. Не помогут ни хирургическое вмешательство, ни даже искусственное оплодотворение. Тереза Лупо бесплодна – ненавистное слово точнее других подытоживало ее ситуацию – и останется таковой до конца своего быстро сокращающегося детородного периода.
Эмили опустила глаза, и Тереза мысленно упрекнула себя за несвойственную несдержанность.
– Извини, извини, – пробормотала она, беря американку за руку. Нику хорошо с ней. Такая добрая, красивая и искренняя. К тому же умная. Вот станет архитектором, и все у них сложится. В последнем она не сомневалась, хотя порой и задавалась вопросом, насколько совместимы архитектор и полицейский. – Торжественно обещаю покончить с плохим настроением и до конца отпуска являть образец счастливой невинности.
– Полегче с амбициями, – предупредила Эмили.
– А почему бы и нет? Начнем с того, что сама идея не выдерживает никакой критики. Мы с Джанни и дети. Он – пятидесятилетний отец двоих детей. Я – старая дева тридцати с… ну, не будем уточнять… у которой дети всегда ассоциировались с зоомагазином.
Живое личико Эмили омрачило облачко сдержанного скептицизма. Как завидовала Тереза ее красоте! Изящная блондинка, чудесные прямые волосы, всегда легкие и чистые – Эмили была из разряда тех, кого другие женщины обычно ненавидят. Ну не то чтобы ненавидят, но по крайней мере недолюбливают. Смотрят и думают: почему она, почему не я? И главное, ей все давалось легко, само собой, хотя Тереза и понимала, что такое впечатление обманчиво. Она понимала это, замечая набегавшую на лицо Эмили тень, когда речь заходила о Риме, Нике и большом старом доме на Старой Аппиевой дороге, где подруга жила в последние месяцы одна.
Разговор грозил принять опасный оборот, перерасти в жаркое разбирательство. Обычно, чтобы избежать худшего, Тереза прибегала к экстренным превентивным мерам: разыгрывала небольшую сцену, требовала подать кофе или подставляла губы. В данных обстоятельствах рассчитывать на эти хитрости не приходилось.
– Проблема в Джанни, – призналась она. – Он и бровью не поведет. Я еще не встречала людей, которые бы так легко воспринимали любые неприятности. Я другая. Я на них зацикливаюсь. Хожу и думаю, думаю. Или погружаюсь в работу и стараюсь выбросить все из головы. Помогает. Хотя и ненадолго. Но сейчас у меня ничего не получается. Когда вокруг… – она махнула рукой в направлении колокольни Сан- Джорджо Маджоре, отражавшейся в зеленоватой воде залива, – …все это.
– Искусство. – Во взгляде Эмили снова проскользнула легкая материнская озабоченность.
– Я не разбираюсь в искусстве!
– Я тебя научу.
Тереза надулась, понимая, что ведет себя как капризная девчонка. Смущенная, она не знала, что сказать. Ее, тридцатилетнюю итальянку, будет учить молоденькая американка, подружка человека, которым она искренне восхищается. Было бы глупо надеяться, что кто-то, тем более женщина едва ли не на десяток лет моложе, привнесет равновесие в жизнь, многие годы балансировавшую на грани нормальности.
– Может, у них тут найдется что-нибудь жуткое, кровавое? Чтобы я тоже могла приложить руку.
Эмили Дикон нахмурилась.
– Вряд ли. Венеция – не Рим. Здесь все… тоньше. Да, наверное, так. Но я постараюсь.
– Спасибо. Осчастливишь старушку. И…
Эмили рассмеялась, и, может быть, поэтому Тереза сказала то, что сказала, озвучила глупую мысль, которую следовало бы держать при себе, под замком.
– …когда вы двое обзаведетесь детишками, я стану для них Сумасшедшей Тетушкой. Буду заваливать их подарками. Нянчить. Что ты…
Она остановилась, снова кляня себя за длинный язык, и украдкой взглянула на Эмили, которая молча смотрела перед собой. Вид и впрямь был чудесный, даже с витающим в воздухе слабым запахом антисептика.
– Извини. Я сама не знаю, что несу. Сначала говорю, потом думаю. Просто…
Длинные, тонкие и молодые пальцы сжали ее руку. Американка повернула к ней бледное улыбающееся лицо. Тереза надеялась, что ошиблась, но в какой-то момент в уголке ясных голубых глаз блеснула влага.
– Не важно, – тихо, но твердо сказала Эмили.
Глава 7
Альдо Браччи оказался плотным угрюмым мужчиной лет пятидесяти с заметной лысиной и узкими глазками-бусинками. Офис его помещался на первом этаже семейной мастерской, примерно в километре от Изола дельи Арканджели, на узкой сумрачной улочке возле музея. Это был другой мир Мурано, скрытый от глаз посещающих остров туристов. От канала разбегались унылые, зловонные переулки, между высокими стенами которых тесно было даже двоим. В воздухе висел стойкий запах дыма и отработанного газа. Тут не находилось места искусственности и фальши, и сама литейная Браччи не претендовала на что-то большее. Здесь люди зарабатывали на жизнь, ежедневно исполняя один и тот же танец с расплавленным стеклом и рычащим огнем. Браччи в запыленном синем комбинезоне выглядел не лучше, а может быть, даже хуже других – измученный, познавший отчаяние человек с жадным блеском в глазах. Царивший в крохотной комнатушке хаос – повсюду валялись счета, квитанции и накладные – и скудный ассортимент товара лучше всяких слов говорили о состоянии дел. Здесь суетилась мелюзга, те, чье имя не встретишь в магазинчиках у лодочных остановок. Здесь жили те, кто сумел втиснуться в не занятый большими игроками уголок, те, кто надеялся найти крошки в щелях большого бизнеса.
Браччи устало оглядел вазу, только что вышедшую из мастерской и безуспешно пытавшуюся выдать себя за старинную, пробормотал непереводимое венецианское проклятие и, поднявшись из-за стола, поставил ее на полку с пометкой «второй сорт». Полицейские ждали, сидя на жестких неудобных стульях и с любопытством поглядывая по сторонам. Коста чувствовал себя немного нехорошо после трех чашек кофе подряд, выпитых в трех барах, куда они заглянули по пути к Альдо Браччи. Фальконе дал инструкции, и друзья исполняли их. Еще раньше они съели по тарелке пасты в неприметном ресторанчике. Как ни странно, заброшенная наугад сеть принесла кое-какой улов. Местные, по натуре люди неразговорчивые, преображались на глазах после первого же упоминания магического имени – Арканджело. Из реплик, обрывков сплетен, путаных рассказов постепенно складывалась картина не только семьи, но и самого Мурано, достоинства которого чужаки не успевали оценить за время короткой экскурсии.
– У вас и рабочие есть, – заметил Перони. – Не то что у покойного зятя.
Браччи холодно взглянул на непрошеных гостей.
– Люди хотят, чтобы им иногда платили. А вы не такие?
– Конечно, – ответил Коста. – Не против поговорить? Нам бы не хотелось докучать вам в день