— Укротитель Мародеров знает все, — прошептал он с иронией. — Даже то, чем прогоняют демонов. Если он утверж­дает, что человек, которого толкнул Повелитель, был слугой Чанг Ли Чинга, то кто такой Чанг, чтобы перечить?

Я попытался надуть его.

— О, что мы знаем… Не знаем даже, почему полиция до сих пор не осведомлена о смерти человека, которого вчера шлепнули здесь.

Он запустил пальцы левой руки в свою бороду и начал играть волосами.

— Ничего не слышал об убийстве…

— Это очень забавно.

— Очень.

В коридоре раздался громкий топот. В комнату вбежали двое китайцев, громко лопоча о чем-то по- своему. Они были сильно возбуждены, глаза блестели. Ли Чинг резким тоном заставил обоих замолчать и повернулся в мою сторону:

— Позволит ли Благородный Охотник за Головами своему слуге на минутку удалиться, чтобы позаботиться о своих жалких домашних делах?

— Разумеется.

Ожидая возвращения Чанга, я курил. Где-то внизу в недрах дома грохотало сражение. Хлопали выстрелы, гремела со­крушаемая мебель, бухали тяжелые шаги. Прошло не менее десяти минут.

И тут я обнаружил, что не один в комнате.

На стене дрогнула драпировка. Бархат вздулся слегка и снова опал. Затем то же повторилось метра на три дальше, потом уже в углу комнаты.

Кто-то, скрытый драпировкой, крался вдоль стены.

Я проследил за движением неизвестного до того места, где находилась дверь. Напрашивался вывод, что кравшееся суще­ство покинуло комнату. И тут занавес внезапно приоткрылся, и я увидел ее.

Ростом она была меньше пяти футов — живая фарфоровая статуэтка, снятая с чьей-то полки, — и казалась сверхъестественно изящной, хрупкой и совершенной. Девушка подошла ближе быстрой, неловкой походкой китаянок, которым в детстве бинтуют ноги. Я сорвался со стула и поспешил на­встречу.

По-английски малышка говорила очень плохо. Большую часть того, что она выпалила, понять было невозможно, хотя ее «па-ма-зи» могло означать «помогите».

Следующая порция ее английского отнюдь не прояснила ситуацию, разве что «ла-би-на», похоже, означало «рабыня», а «блать от-сю-та» — «забрать отсюда».

— Ты хочешь, чтобы я тебя отсюда забрал? Она энергично закивала головкой.

— Все ясно, — сказал я, вынимая револьвер. — Если хо­чешь пойти со мной, то идем.

Ее ручка опустилась на ствол, решительным движением повернула его вниз. Вторая рука скользнула в мой кармашек с часами. Я позволил их вынуть. Кончик ее пальца коснулся цифры двенадцать, а потом описал круг три раза. Это, пожа­луй, понятно. Через тридцать шесть часов, считая от сегодня­шнего полудня, будут полночь и четверг.

— Да, — сказал я.

Она бросила взгляд на дверь и потянула меня к столу, сервированному для чаепития. Обмакнув пальчик в холодный чай, начала рисовать на инкрустированной поверхности стола.

— Дом через улицу, напротив овощного магазина, — про­изнес я медленно, четко выговаривая каждое слово, а когда она постучала по моему часовому кармашку, добавил: — Завтра в полночь.

Не знаю, сколько из этого девушка поняла, но она так закивала головой, что колечки в ее ушах заколыхались, слов­но маятник обезумевших часов.

Молниеносным движением маленькая китаянка наклони­лась, схватила мою правую руку, поцеловала ее и исчезла за бархатным занавесом.

Носовым платком я стер начерченную на столе карту. Можно было спокойно покуривать. Минут через двадцать вернулся Чанг Ли Чинг.

Вскоре после этого мы распрощались, обменявшись серией ошеломляющих комплиментов. Рябой китаец проводил меня до выхода.

В агентстве не было ничего нового. Минувшей ночью Фоли так и не удалось выследить Щеголя.

На следующее утро в десять минут одиннадцатого мы с Лилиан Шан подъехали к агентству Фонг Иика на Вашингтон-стрит.

— Побудьте здесь две минуты, а потом входите, — сказал я ей и вылез из автомобиля.

— Не выключайте мотор, — посоветовал водителю. — Мо­жет случиться, что нам придется сматываться.

В агентстве Фонг Йика очень худой седовласый мужчина, — мне подумалось почему-то, что это и есть Фрэнк Пол, находка Старика, — жуя сигарету, разговаривал с полудюжиной ки­тайцев. За потертой стойкой сидел толстый хозяин и со скукой поглядывал на них через огромные очки в металличе­ской оправе.

Я окинул взглядом эту шестерку. Один из них выделялся своим сломанным носом — это был невысокий, крепко сло­женный парень. Отстранив остальных, я подошел к нему. Не знаю, чем он собирался угостить меня: может, джиу-джитсу или чем-то похожим своего, китайского образца. Во всяком случае, парень изготовился к прыжку и угрожающе развел напрягшиеся руки.

Я уклонился от выпада, перехватив мелькнувший возле лица кулак, вывернул руку за спину и в конце концов ухватил парня за шиворот.

Другой китаец прыгнул мне на спину. Худощавый светло­волосый джентльмен примерился и дал ему в зубы — китаец отлетел в угол и там успокоился.

Так обстояли дела, когда в комнату вошла Лилиан Шан.

Я развернул парня со сломанным носом в ее сторону.

— Йин Хун! — воскликнула она.

— А кто из них Ху Лун? — спросил я, указывая на осталь­ных, созерцающих происходящее.

Она помотала головой и начала быстро шпарить по-китайски, обращаясь к моему пленнику. Тот отвечал, глядя ей в глаза.

— Что вы хотите с ним сделать? — наконец спросила она срывающимся голосом.

— Сдать в полицию шерифу. Этот тип вам что-нибудь объяснил?

— Нет.

Я начал подталкивать парня в направлении двери. Китаец в металлических очках преградил дорогу, держа правую руку за спиной.

— Нельзя.

Я толкнул Йин ХуЦа, как бы сам налетел на очкастого. Тот охнул и врезался спиной в стену.

— Выходите! — крикнул я девушке.

Седовласый господин задержал двух китайцев, которые бросились к двери, и могучим ударом плеча отшвырнул их в противоположный конец помещения.

На улице было спокойно. Мы ввалились в машину и про­ехали полтора квартала до полицейского управления, где я выгрузил пленника из такси.

Уже высунув ногу из машины, Лилиан вдруг изменила свое намерение.

— Если это не обязательно, — сказала она, — я не пойду туда. Подожду вас здесь.

— Превосходно. — Хорошего толчка было достаточно, чтобы переправить кривоносого китайца через тротуар и внутрь здания.

Там возникла довольно интересная ситуация.

Городская полиция ничуть не заинтересовалась такой осо­бой, как Йин Хун, хотя, разумеется, была готова задержать его до распоряжения шерифа из Сан-Матео.

Йин Хун делал вид, что не говорит по-английски, а мне было интересно, какую историю он расскажет, поэтому я заглянул в комнату, где ошиваются агенты, и нашел там Билла Тода, навечно откомандированного в Чайнатаун. Тод немного калякал по-китайски.

Он и Йин Хун тарабанили довольно долго. Потом Билл взглянул на меня, откусил кончик сигары и с комфортом развалился на стуле.

— Он говорит, что эта Ван Лан и Лилиан Шан поссори­лись, а на следующий день Ван Лан исчезла. Мисс Шан и ее служанка Ван Мей говорили, что Ван Лан уехала, но Ху Лун видел, как Ван Мей жгла одежду

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату