некоторых случаях отличается. Из этого правила сделано два исключения: сохранено общепринятое название города Мехико (вместо Мешико) и народа ацтеков (вместо астеков). (Примеч. перев.)

2

Имеется в виду город Панама, столица Панамы. (Примеч. ред.)

3

Конкистадоры (исп.) – завоеватели. (Примеч. ред.)

4

Крайний предел (лат.). (Примеч. перев.)

5

Испания Дальняя и Испания Ближняя.

6

См. арианство. (Примеч. ред.)

7

В Португалии – Тежу. (Примеч. перев.)

8

Карту мира. (Примеч. перев.)

9

Замок (от исп. castillo). (Примеч. перев.)

10

Святая палата – официальное название инквизиции. (Примеч. ред.)

11

Хребет в Андалусских горах. (Примеч. ред.)

12

Общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря (Сирия, Ливан, Израиль, Египет, Турция, Греция, Кипр); в узком смысле – Сирии и Ливана. (Примеч. ред.)

13

Смысл существования (фр.). (Примеч. перев.)

14

Бар – наносная отмель, образующаяся в море против устья реки. (Примеч. перев.)

15

Морская лига равна 3 морским милям (5556 км). (Примеч. перев.)

16

Система «освоения» захваченных земель, заключающаяся в распределении между колонистами земель вместе с проживавшим на них населением (исп.).

17

«Новый мир» (лат.). (Примеч. перев.)

18

«Введение в космографию» (лат.). (Примеч. перев.)

19

Вероятно, имеется в виду Ла-Плата. (Примеч. перев.)

20

Тьерра-Фирме – твердая (материковая) Земля (лат.). (Примеч. перев.)

21

Форма эксплуатации индейцев, выраженная в отбывании феодальных повинностей (оброк, барщина в имениях и на рудниках). (Примеч. перев.)

22

Организатор вооруженной экспедиции для завоевания новых земель, заранее получивший право управления ими от имени короля. (Примеч. перев.)

23

Фрей – брат (fray, исп.), обращение к монаху. (Примеч. перев.)

24

Пядь – 22,8 см (отличается от русской пяди, равной 17,78 см). (Примеч. перев.)

25

Испанская лига в теории равняется х/гъ градуса широты, то есть около 2,6 мили. Семь лиг обычно рассматривались как дневной переход верхом. (Примеч. авт.)

26

Брок – доисторическая круглая башня на Шетландских и Оркнейских островах и в Шотландии. (Примеч. перев.)

27

Барбаканы – башни, обороняющие подвесной мост. (Примеч. перев.)

28

«Песчаные дьяволы» нине. (Примеч. перев.).

29

Такую дату приводит Гомара. Берналь Диас утверждает, что это происходило 10 июня. (Примеч. авт.)

30

По утверждению Берналя Диаса, традиционные барабаны были деревянными. (Примеч. авт.)

31

Приватир – частный судовладелец, во время войны захватывающий торговые суда противника на основании королевского патента.

32

По Фаренгейту (~32 °C). (Примеч. перев.)

33

Пунта-Пинас – современный мыс Марсо.

34

В Южной Америке слово «кордильера» используется в значении «хребет» или «горная цепь». На картах можно найти Западную, Центральную и Восточную Кордильеру. Вся же горная система, тянущаяся вдоль западного берега Южной Америки, называется Анды.

35

По Фаренгейту (~27 °C). (Примеч. перев.)

36

На современных картах Кабо-Пасадо.

37

Херес пишет, что черту пересекли шестнадцать спутников Писарро. (Примеч. авт.)

38

По Фаренгейту (~ с 29 °C до 18 °C). (Примеч. перев.)

39

На современных картах – Пунта-Негра. (Примеч. перев.)

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату