нас должно оставаться время и на жизнь
Она ласково гладит волосы Луи. И ей кажется, что она отгоняет от него тревоги, мучения, боль. Ничего пока не наладилось, все испытания впереди, но она верит в свои силы.
С годами волосы Луи потускнели, но они такие же мягкие, тонкие и шелковистые, как у Жан-Жака.
Примечания
1
Работай, девушка, работай хорошо (испан.)
2
Коли дитятко не плачет, значит, сиси ему хватило (португ.)
3
Перевел В. Куприянов
4
Перевел В. Куприянов
5
«О Галльской войне» (лат.)
6
Перевод С. Апта
7
Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 6, с. 428
8
Ж. Расин. «Афалия». Сочинения, т. 2. М.-Л., 1937, действие I, явление 1-е
9
Макари – в XIX веке владелец ресторана, расположенного на Лазурном побережье. Ресторан славился своей кухней, в особенности рыбной похлебкой. Выражение «Это Макари» вошло в обиход и стало равнозначным выражению «лучше некуда». (Прим. авт.)
10
Там же, действие IV, явление 3-е
11
Там же, действие IV, явление 3-е
12
Там же, действие V, явление 2-е
13
Перевод С. Третьякова.
14
Перевод Л. Я. Мея
15
Старинный городок неподалеку от Марселя, некогда славившийся боем быков. Городок сейчас обречен на вымирание, поскольку в нем нет промышленности
16
Имеется в виду де Голль
17
Перевел В. Куприянов
18
Перевел В. Куприянов
19
Перевела Ф. Коган-Бернштейн
20
Ничейная земля (англ.)
21
Грез Жан Батист (1725–1805) – французский художник
22
Тартана – одномачтовое судно
23
Комическая коррида «Огненный бык» (испан.)
24
Перевел В. Куприянов
25
Перевел В. Куприянов
26
Перевел Павел Антокольский
27
Эту историю можно прочесть в превосходной книге Армана Люнеля «Я видел, как живет Прованс». (Прим. авт.)