выпишем штраф за хулиганство родителям и отпустим мальчишку.
– Мама, они посадят Клода в тюрьму? – заплакала Китти.
– Не волнуйся, не посадят, – успокоила ее Кэрол, выразительно взглянув на полицейского. – Маленьких мальчиков не сажают в тюрьму, их направляют в исправительную школу.
Китти затопала ножками.
– Если Клода отправят в исправительную школу, то и я пойду с ним!
Долли решила не вмешиваться: пусть этот полисмен сам поймет, что натворил!
Полицейский присел рядом с малышкой.
– Этот Клод – твой друг?
– Нет, он мой брат! Это Дик – мой друг. Он живет рядом. А можно ему вместо тюрьмы пойти с нами в исправительную школу?
Полицейский, кажется, понял свою ошибку и выглядел несколько смущенным. В этот момент в дверь влетел Дик.
– Господин лейтенант, эта женщина может подтвердить вам, что я не вор!
Долли улыбнулась офицеру полиции как можно сердечнее.
– Господин Реслинг, я в самом деле могу поручиться за мистера Флеминга. Он живет рядом и действительно не мог попасть в дом.
На всякий случай полицейский переспросил:
– Это точно?
Долли решительно кивнула, затем подошла к двери и широко распахнула ее перед стражем закона.
– До свидания, господин Реслинг. Спасибо, что зашли.
Неодобрительно посмотрев на Дика, полицейский назидательно произнес:
– Советую вам носить ключи на шее, на веревочке. – И, отдав честь, удалился.
Дик весь потный после взлома и объяснений с полицией вытащил из заднего кармана брюк платок и принялся вытирать им лицо.
– Долли, дорогая! – торжественно произнес он, отдышавшись. – Ты настоящий друг. Ты спасла меня от кутузки. Я буду век тебе благодарен!
Благодарен... Что ж, благодарность – прекрасное чувство. Слава Богу, что он не испытывает к ней ничего большего. Она ведь и сама не хотела влюбляться в этого мужчину, и ей это удалось, разве не так?! Значит, все в порядке? Тогда почему ее душат слезы? Откуда это внезапное раздражение?
– Дик, ты хоть понимаешь, что ребенка из-за тебя едва не забрали в полицию?!
– Долли, успокойся, недоразумение прояснилось, все в порядке!
– Нет, не в порядке! Его могли поставить на учет! Представь себе: девятилетний мальчик не в ладах с законом!
Флеминг промолчал. Он только сейчас понял, как ей трудно одной растить троих детей, когда рядом нет никого, кто может разделить все тревоги и волнения, взять на себя груз ответственности. Пусть она держится молодцом, и со стороны ее жизнь кажется сплошным праздником. Но ей нужен, очень нужен надежный друг, который всегда протянет руку помощи!
Как жаль, что он не тот человек...
– Нечего сказать, в хорошее положение ты меня поставил! – продолжала возмущаться Долли.
– Извини, но насчет «интересного положения» ты, по-моему, переборщила.
Нет, ему не удалось разрядить обстановку. Дик слишком поздно понял, что в данный момент Долли вовсе не расположена к двусмысленным шуткам. У нее аж дух перехватило от его наглости.
– Дик, ты бессовестный, самовлюбленный эгоист!
В это время хлопнула входная дверь, и сосед приложил палец к губам, пытаясь прервать ее гневную тираду. В холл вошел Клод. Увидев рассерженное лицо матери, он на всякий случай остановился за широкой спиной Дика и, толкнув его в бок, тихонько спросил:
– Что случилось?
– Твоя мама злится на меня, – шепотом ответил Дик.
Надо было спасать положение. Клод поманил Дика пальцем и, когда тот нагнулся, так же шепотом спросил:
– Вам не кажется, нам пора посмотреть на гнездовья черепах?
Посчитав, что в сложившейся ситуации лучше исчезнуть, чтобы не провоцировать дальнейшей ссоры, Дик, положив мальчику руку на плечо, тоном заговорщика ответил:
– Ты прав, это как раз то, что надо! Пошли!
Взглянув на Долли, всем своим видом демонстрирующую ледяное презрение, он широко улыбнулся и со словами «увидимся позже» исчез за дверью вместе с ребенком.
Дик и Клод некоторое время шли по дороге вдоль новеньких коттеджей, а затем свернули на тропинку, ведущую в сторону океана. Узкая тропка вилась между кактусами, покрытыми роскошными золотистыми цветами. Зрелище было достаточно впечатляющим, чтобы обходиться без комментариев. Но вот дорога