— То, что ты решила взять его с собой сегодня утром, для меня совершенно непостижимо, — продолжал он все тем же язвительным тоном, — нигде поблизости нет ни каменоломен, ни открытых месторождений, чтобы ты могла воспользоваться ими… — Он замолчал, его глаза проницательно сузились. — Ты больше не на вересковых полях, запомни это. Здесь каждая стена, каждое поле, каждый клочок земли кому-нибудь принадлежит!
— То же самое было и на вересковых полях, но там никто не оспаривал моего права гулять по ним.
— Где ты была сегодня утром?
— Я прошлась по полям.
— Ты не имела на это права, ты вторгалась в чужие владения.
— Я этого не понимаю, — запротестовала Кэти. — Поль говорил, что земля принадлежит всем и что по ней можно свободно передвигаться туда, куда ты пожелаешь.
Вздох отчаяния вырвался у Чарльза.
— Оригинальные идеи твоего отца здесь никто не разделяет, — кратко проинформировал он ее. — Ты не можешь прогуливаться по обработанным полям. — Он бросил на нее прямой и многозначительный взгляд. — Я не намерен выслушивать жалобы в твой адрес, Кэти. Надеюсь, я достаточно ясно выразился?
— Нет никакого вреда, если я пересеку чье-нибудь поле, — упрямо повторила девушка, с вызовом вскидывая голову. — Я никогда не привыкну ходить только по тротуарам. Никогда!
Чарльз надменно нахмурился, в глазах блеснула угроза.
— Ты будешь делать то, что я скажу тебе, — очень мягко проговорил он. — Среди многих других вещей, с которыми ты должна примириться, будет признание моего авторитета. Я вчера уже предупреждал тебя, что не смирюсь с неповиновением. Пока ты остаешься под моим попечительством, ты должна подчиняться мне.
Последние слова испугали ее, отбив всякую охоту продолжать дальнейший спор.
— Вы хотите сказать, что если я не буду подчиняться вашей воле, то вы отошлете меня прочь?
— Я не угрожаю тебе, — коротко ответил он. — И я вовсе не желаю, чтобы ты «подчинялась моей воле», как ты выразилась.
— Неужели я никогда не смогу делать то, что хочу?
— Разумеется, можешь, коль скоро твои желания не расходятся с общепринятыми нормами.
Кэти глубоко вздохнула, расстроенно глядя на Чарльза.
— Я не думаю, что когда-нибудь привыкну ко всем этим ограничениям.
— Не торопи события, — довольно мягко заметил он. — Это будет трудно, но ты попытаешься, дитя мое, угодить мне.
На ее лице скользнула тень улыбки. Она хотела угодить ему, но почему-то опасалась, что принесет ему дополнительные хлопоты.
Ее страхи только окрепли, когда она увидела лицо Купера, который, постучав, вошел в комнату, с опаской оглядывая Кэти.
— Вы звали меня, сэр?
— У меня сложилось мнение, что ты хочешь уйти из-за того, что моя племянница что-то сказала тебе вчера вечером.
— Ну, мистер Блайт, я вовсе не хочу уходить, у меня такая хорошая квартира и отличная работа, но она… мисс Кэти, сэр, она так странно себя ведет.
— Что именно случилось вчера вечером? Элис сказала мне, что тебя обеспокоили окаменелости, которые собирает мисс Кэти.
— Она сказала, что это были морские змеи и…
— Морские животные, мистер Купер, — нервно поправила Кэти.
— Да, и что им миллионы лет. Ну, — заключил он, поворачиваясь к Чарльзу, — разве кто-нибудь может жить так долго; вы ведь согласны со мной, сэр?
Губы Чарльза растянулись в улыбке, когда он взглянул на Кэти, а потом снова на садовника.
— Все эти морские животные уже мертвы и совершенно безвредны. Можешь поверить мне на слово.
— Мертвы? — повторил Купер благоговейным голосом. — У мисс Кэти действительно есть эти животные? И они были мертвы все это время?
— Совершенно правильно. Моя племянница коллекционирует их.
Глаза Купера при этих словах раскрылись еще шире. Казалось, что он считает сумасшедшими уже их двоих.
— Я подумал, что она бредит, сэр.
Купер ошалело взглянул на Кэти, так как ее губы дрожали от еле сдерживаемого смеха. Но, заметив выражение его лица, она примирительно произнесла:
— Простите меня, Купер, но я ведь звала вас назад, чтобы все объяснить, разве не так?
— Да, мисс, — нехотя согласился он. — Но вы смотрели на меня так странно.
— Ну не знаю, — нахмурившись, ответила она. — Я всего лишь хотела рассказать вам об окаменелостях: и то, что они сделаны из камня, и то, что их находят в скалах.
— Так вот в чем дело, мисс? — Его лицо прояснилось самым чудесным образом. — Вот почему вы взяли с собой молоток?
— Мне только непонятно, — вмешался Чарльз, — зачем ты махала им перед лицом Купера? — Он бросил на нее недоумевающий взгляд. — Ведь, кажется, так утверждала Элис?
— Я помахала Динам, а когда обернулась, передо мной стоял Купер. Он сначала целую минуту таращился на меня, а потом бросился бежать… — Кэти замолчала, не в состоянии больше сдерживать смех. Но тут же, вновь посерьезнев, начала рассыпаться в извинениях перед садовником и почти умоляла его остаться. Ее мольбы и чудесная улыбка сразу же завоевали его сердце. Заверив, что даже и не помышлял об уходе, он сказал, что во всем виновата эта глупая Элис, которая все неправильно истолковала.
Садовник удалился, и Чарльз упрекнул Кэти за ее унижение, с которым она умоляла Купера остаться.
— Я уверена, что вовсе не выглядела униженной, — запротестовала она. — Но так как в этом недоразумении была моя вина, то мне нужно было извиниться и просить его остаться. Я поступила так, как нужно.
— Тебе не нужно умолять слуг, чтобы те остались. Пожалуйста, постарайся запомнить, что ты теперь занимаешь более высокое положение.
— Но как?..
— И тебе не следует обращаться к садовнику «мистер», — не слушая, продолжал он. — Купер этого не ожидал.
Кэти не стала спорить, а просто еще раз высказала свое прежнее мнение.
— Я не могу вести себя по отношению к ним высокомерно, — тоном протеста заявила она. — Поль всегда говорил, что все люди равны.
— Поль жил в своем собственном вымышленном мире! — возразил Чарльз с растущим раздражением в голосе. — А теперь ты живешь в реальном мире и чем скорее забудешь о своих возвышенных идеалах, тем лучше!
Он позвонил, и им принесли завтрак. Они молча приступили к еде. Несмотря на молчание, она чувствовала, как Чарльз с трудом скрывает недовольство по отношению к ней. Она печально подумала об отце, всегда таком умиротворенном, искреннем. Следя за высокомерным выражением лица своего собеседника, она думала о том, что же делает с людьми это так называемое цивилизованное общество.
И хотя Кэти со страхом ожидала появления миссис Блайт и ее дочери, она вздохнула с облегчением, когда они наконец появились в гостиной.
Время тянулось бесконечно. Чарльз уехал в понедельник сразу же после завтрака, и, хотя сейчас был всего лишь четверг, Кэти казалось, что она уже целую вечность оторвана от своих вересковых полей. Она бродила по полям, но в конце концов ей пришлось держаться подальше от чужой собственности. Если бы