другого не остается.

— А вдруг она так и не вернется? — Рози насмешливо пожала плечами. — Бедняжка… Я всегда ужасно боялась стать ненормальной… Не знаю, как вы справитесь…

     Поняв, что блондинка метит не столько в нее, сколько в неверного любовника, Силия невозмутимо ответила:

— Ничего, как-нибудь справлюсь. Я не помню только свое детство и юность.

— Это ужасно. Забыть день собственной свадьбы…

— Некоторые дамы с большим удовольствием запоминают день развода, — прервал дочь Ральф, чувствовавший себя явно неуютно.

     Рози повернулась к Флойду и упрямо заявила:

— Должно быть, очень обидно жениться на женщине, которая не вполне… я хочу сказать, которая потеряла память.

     Супруг улыбнулся Силии и поцеловал в уголок рта.

— Вовсе нет. Видишь ли, это придает браку совершенно особый вкус.

     Рози принужденно засмеялась.

— Я не совсем понимаю…

— Нашему согласию не могут помешать воспоминания о других мужчинах.

     В светло-голубых глазах собеседницы сверкнула злоба, но она спокойно ответила:

— Кажется, Силия ждет не дождется, когда эти воспоминания к ней вернутся.

     Флойд так же невозмутимо парировал:

— Что касается моих собственных воспоминаний, то мне еще не попадалась женщина, которая могла бы встать между мной и Силией.

     На напудренном лице Рози проступили алые пятна. Не обращая больше внимания на Флойда, она обратилась к его жене:

— Когда вы немного освоитесь, не хотите поболтать тет-а-тет?

     У Силии сжалось сердце. Зачем блондинке понадобилось говорить с ней? Тем не менее она ответила согласием и даже ухитрилась улыбнуться.

     Когда отец с дочерью отошли к другим гостям, Флойд смерил жену взглядом.

— Ты действительно хочешь остаться с Рози с глазу на глаз?

— Нет. Но она здесь хозяйка. Что мне остается делать?

— Хорошие манеры тебя погубят. — Он не то смеялся, не то досадовал. — Зачем любезничать с этой потаскушкой?

— Доброта лучше жестокости.

— Рози этого не оценит. Для нее доброта — признак слабости.

— Но не для меня, — решительно заявила Силия.

     Флойд поставил пустые бокалы на какой-то столик и вздохнул:

— Если ты начнешь с ней словесную дуэль, она разобьет тебя в пух и прах.

— Ты так думаешь?

     Он посмотрел в горящие синие глаза жены, залюбовался решительно сжатым ртом и упрямым подбородком.

— Нет, пожалуй, я недооцениваю тебя. Несмотря на кротость и мягкосердечие, в тебе есть и смелость, и сила. Ну что ж, раз так… — Флойд взял ее под руку, принял холодный и даже слегка грозный вид и повел в гущу гостей.

     Он подвел Силию к группке мужчин, оказавшихся банкирами. Один из них, некий Андре Кальдерон, рассыпавшись в любезностях, неожиданно выпалил:

— Знаешь, счастливчик, мне показалось… — Поймав взгляд Флойда, он резко остановился, а потом неловко продолжил: — Ну, старый лис, надо признаться, ты ловко обстряпал это дело. — Затем банкир повернулся к Силии. — А ведь он пытался уверять, что летал в Ванкувер с деловыми целями!

— Могу присягнуть, что так оно и было, — улыбнулась Силия.

     Явный дамский угодник, Кальдерон галантно заявил:

— Как опытный человек, могу сказать только одно: я был бы счастлив привезти из очередной деловой поездки такую жену… Кстати, о делах, — продолжил он, когда к группе присоединилась Рози, — вы слышали, что случилось с банком Делано?

— Ну, если мужчины заговорили о бизнесе, — прервала Рози, — их можно смело покинуть. — Она взяла Силию под руку и с дружелюбной улыбкой людоедки добавила:-Мне бы хотелось вам кое-что показать…

7

     В кабинете Ральфа Уиндхема на маленьком столике стоял поднос с напитками. Рози плеснула мартини в два бокала, сунула один Силии и указала ей на парчовый диван.

     Опустившись в кресло напротив, блондинка сделала большой глоток и без церемоний спросила:

— Надеюсь, вы знаете, что я собиралась выйти за Флойда замуж?

— Нет, это мне неизвестно, — спокойно ответила гостья.

— Я ждала только окончания бракоразводного процесса.

— А он знал об этом?

— В тот момент у него не было другой женщины, а я понимала его потребности, — без смущения заявила Рози.

— Как видно, вы имеете в виду сексуальные потребности?

— Не морочьте себе голову. Других потребностей у него нет.

— Разве он не такой, как все?

— Он не способен ни на нежные чувства, ни на долгую привязанность. Я не говорю, что Флойд любит меня. Сомневаюсь, что он вообще когда-нибудь любил женщину. Он может быть свиньей, может быть жестоким, но это единственный мужчина, ради которого я готова была бросить все. И если бы не вы, я сумела бы найти с ним общий язык.

     Испытывая невольное сочувствие к этой женщине, Силия сказала:

— Флойд говорил мне, что ваша связь закончилась еще до его отъезда в Ванкувер.

     Рози со стуком поставила на стол пустой стакан и снова потянулась за бутылкой.

— Я могла бы переубедить этого кобеля, если бы вы не поддели его на крючок!

— Но я его не поддевала.

— Вы же ничего не помните!

— Он сам так сказал. Он говорил, что я не прибегала к приманке.

— Он сам хорошая приманка. Даже если бы Флойд не был сказочно богат, он бы все равно оставался мечтой любой женщины. Надеюсь, вы вышли за него не из-за денег?

— Он думает, что именно из-за денег.

     Рози приподняла идеально выщипанную бровь.

— Значит, вы настаивали на браке и он решил купить вас… Как вы умудрились заставить его поверить, что не прибегали к приманке? Вы упирались? Кокетничали с ним? Притворялись нетронутой ванкуверской розой? Флойд любит, когда ему бросают вызов. Мысль поднять целину могла показаться ему привлекательной. Наверно, он думал, что вы девушка?

— Вряд ли, — сухо ответила Силия.

— Тогда почему он на вас женился?

— Испытывал влечение.

— Ну что ж, тогда мы на равных. Когда страсть отцветет, какое-то время мы будем делить его, а потом он от вас избавится.

— Сомневаюсь.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату