(4) В ответ на это я не написал ничего больше, кроме слов Марка Варрона, {6} человека, я полагаю, более ученого, чем были Клавдий с Целием, чтобы с помощью этих слов решить и то и другое, о чем он ко мне написал; (5) ведь и Варрон достаточно ясно объяснил, как следует говорить, и я не имею желания затевать спор с тем, кого называли ученым, в его отсутствие.

{6 Марк Теренций Варрон — см. комм, к Noct. Att., I, 16, 3.}

(6) Слова Варрона из пятой книги 'Дисциплин' суть следующие: 'Сделаться претором quarto и quartum - [вещи] разные, так как quarto означает место и три события впереди, a quartum означает время и трижды бывшее ранее. Поэтому Энний верно написал:

Отец Квинт в четвертый раз (quartum) сделался консулом, {7}

{7 Ann., 295 Vahlen. Квинт Энний — см. комм, к Noct. Att., I, 22,16.}

а Помпей осторожно, чтобы не писать на стене театра consul tertium или tertio, опустил последние буквы'. {8}

{8 Fr. 218 Fun. Ср.: Non. P. 700, I. 21.}

(7) То, что Варрон сказал о Помпее кратко и несколько неясно, Тирон Туллий, {9} вольноотпущенник Цицерона, изложил в одном письме более обстоятельно примерно таким образом: 'Когда Помпей, - говорит он, - намереваясь посвятить Победе храм, ступени которого служили сценой, стал писать [на его стене] свое имя и должности, то оказался в затруднении, следует ли выводить consul tertio или tertium. {10} Этот вопрос Помпей вынес на рассмотрение ученейших [людей] государства и, поскольку они разошлись [во мнениях] и часть утверждала, что следует писать tertio, а другие - tertium, то Помпей, - говорит [Тирон], - попросил Цицерона, чтобы тот велел написать то, что, по его мнению, более правильно'. Тогда Цицерон побоялся судить об ученых мужах, чтобы не казалось, что, порицая их мнение, он порицал их самих. 'Поэтому он убедил Помпея не писать ни tertium, ни tertio, но сделать буквы до второй 't', чтобы должность хоть и обозначалась не полностью написанным словом, но двойственное произношение слова было все же скрыто'. {11}

{9 Туллий Тирон — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 1.}

{10 Это событие имело место в 55 г. до н. э.}

{11 Fr. 7 Fun.}

(8) Но сегодня той надписи, которую описали и Варрон, и Тирон, на стене этого театра нет. (9) Ведь когда много лет спустя чинили обрушившуюся сцену, то номер третьего консульства обозначили не так, как сначала, первыми буквами, но просто тремя вырезанными черточками.

(10) В четвертой же [книге] 'Начал' Марка Катона {12} написано следующее: 'Карфагеняне в шестой раз (sextum) нарушили договор'. {13} Это слово означает, что они раньше пять раз поступили вопреки договору, и тогда - в шестой раз. (11) Греки при обозначении такого рода числа вещей также говорят ?????? (в третий раз) и ???????? (в четвертый раз), что соответствует тому, когда по-латыни говорят tertium и quartum.

{12 Марк Порций Катон — см. комм, к Noct. Att., I, 12, 17.}

{13 Fr. 84 Peter.}

Глава 2

Что Аристотель написал о числе новорожденных

(1) Философ Аристотель сообщает, что в Египте женщина за одни роды произвела на свет пятерых младенцев, и утверждает, что это предел многоплодных человеческих родов и неизвестно, чтобы когда-либо вместе родилось больше, но это число, по его словам, крайне редко. {14} (2) Однако и в правление божественного Августа, как утверждают писавшие историю его эпохи, служанка Цезаря Августа родила на Лаврентском поле {15} пятерых младенцев, и они прожили совсем немного дней; их мать также умерла вскоре после родов, и по приказу Августа на Лаврентской дороге ей поставили памятник, на котором было написано число ее детей, о котором мы и поведали.

{14 Arist. Hist, anim., VII, 4, 584b (?). Ср.: Plin. Nat. Hist., VII, 33. Страбон отмечает особое плодородие египетских женщин, утверждая при этом, что Аристотель говорил о рождении семерых младенцев (XV, 1, 22). Ср. также: Solin., I, 51; Ioh. Lyd. De mens., 89 (57).}

{15 Лаврент — древний город Лация, расположенный к югу от устья Тибра, на расстоянии 23 км от моря.}

Глава 3

Сопоставление и сравнение некоторых знаменитых отрывков из речей Гая Гракха, Марка Цицерона и Марка Катона

(1) Гай Гракх {16} считается сильным и страстным оратором. Никто этого не отрицает. Но кто может стерпеть то, что некоторым он кажется более сильным, более пылким и более значительным, чем Марк Туллий? {17} (2) Совсем недавно мы читали речь Гракха 'Об обнародовании законов', {18} в которой он с наибольшей ненавистью, на которую способен, жалуется на то, что Марка Мария и некоторых почтенных мужей из италийских муниципиев {19} магистраты римского народа несправедливо приказали высечь розгами.

{16 Гай Семпроний Гракх — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 7.}

{17 Высокая оценка ораторского искусства Гая Гракха была общим местом в сочинениях римских авторов; с большим почтением отзывается о его красноречии и сам Цицерон: «Величественный в словах, мудрый в сентенциях, замечательный во всех отношениях» (Brut., XXXIII, 125).}

{18 Эта речь была посвящена аграрному закону Тиберия Гракха, который Гай Гракх снова ввел в действие в 123 г. до н. э.}

{19 Муниципий — самоуправляющаяся община, жители которой имели полные права римского гражданства.}

(3) Вот слова, которыми он описывает это происшествие: 'Недавно консул прибыл в Теан Сидицинский. {20} Его жена сказала, что хочет вымыться в мужских банях. Сидицинскому квестору {21} Марку Марию было дано поручение выгнать из бань тех, кто мылся. Жена [консула] заявила мужу, что бани были предоставлены [в ее распоряжение] недостаточно быстро и были недостаточно чисты. Поэтому на форуме установили столб и привели туда Марка Мария, самого знатного человека своей общины. С него стащили одежды и высекли розгами. Жители Кал, {22} услышав об этом, объявили, чтобы никто не пожелал мыться в банях, когда там находится римский магистрат. В Ферентине {23} наш претор по той же причине приказал схватить местных квесторов: один [из них] бросился со стены, другой был схвачен и высечен розгами'. {24}

{20 Теан Сидицинский — главный город италийского племени сидицинов, расположенный в Северной Кампании.}

{21 Квестор — зд.: муниципальный магистрат, ведавший городскими финансами.}

{22 Калы (Cales) — город в Северной Кампании, расположенный в нескольких километрах от Теана.}

{23 Ферентин (Ferentinum) — город в Южной Этрурии.}

{24 Fr. 48 Malc.}

(4) В столь ужасном деле, в столь жалостном и печальном свидетельстве публичной несправедливости разве сказал он что-либо или блестяще и замечательно, или слезно и жалобно, или с пространным и красноречивым упреком и с суровой и трогательной жалобой? Есть, разумеется, краткость, приятность, чистота речи, которая обыкновенно почти всегда присутствует в ораторских украшениях комедий.

(5) Тот же Гракх в другом месте говорит так: 'Я покажу вам на одном примере, сколь велик произвол и необузданность молодых людей. Несколько лет тому назад из Азии был отправлен в качестве посла (legatus) {25} молодой человек, еще не занимавший в то время магистратуры. Его несли на носилках. Ему навстречу шел погонщик волов из Венузии {26} и в шутку, поскольку не знал, кого несут, спросил - неужели покойника? Услышав это, тот велел опустить носилки и ремнями, которыми носилки были связаны, приказал бить [пастуха] до тех пор, пока он не испустил дух'. {27}

{25 Слово legatus довольно многозначно — посол; военная должность: помощник главнокомандующего; помощник наместника провинции или императорский наместник в провинции. Возможно, этот юноша выполнял не посольскую миссию, а сопровождал какого-либо азиатского магистрата.}

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату