{228 Non. P. 855.}

{229 Non. P. 857.}

{230 Ср.: Non. P. 857: «небольшие быстрые суда»; согласно Исидору, эти суда могли ходить и на веслах, и под парусом (Etym., XIX, 1,24).}

{231 Fest. P. 252, I.18.}

{232 Fest. P. 131, I. 21.}

{233 Общее название, применявшееся для любых видов лодок и небольших кораблей.}

{234 «Большое и медленное речное судно, которое могло продвигаться вперед только помощью весел» (Isid. Etym., XIX, 1, 24).}

{235 Название этих судов произведено от глагола vehere (нести, вести, тащить); прозрачная этимология этого наименования резко контрастирует с прочими названиями списка.}

{236 Греческое слово; по всей видимости, небольшой военный корабль.}

{237 Название этого быстрого корабля удлинненных пропорций объясняется, видимо, сходством формы его корпуса со стручком фасоли (phaselus — фасоль). Используемый преимущественно как транспортное судно, phaselus по своей конструкции занимает в какой-то мере промежуточное положение между грузовым и военным кораблем (Арр. De bell, civ., V, 95); его размеры могли быть весьма значительны, так что phaselus мог транспортировать целую когорту (Sail. Hist., III, fr. 8 Maur.). Однако нередко под этим названием выступают лодкообразные транспортные суда совершенно другого типа.}

{238 Ср.: Isid. Etym., XIX, 1, 20: «Корабль, приспособленный для пиратов и названный так из-за них».}

{239 «Род корабля, созданный из двух различных [видов судов]. Ведь и mydion и рагоп существуют сами по себе» (Fest. Р. 131, I. 21). Исидор неверно определяет миопарон как «очень маленький парон» (Etym., XIX, 1, 21). На самом деле, миопарон — военный корабль среднего размера, парон — легкий корабль.}

{240 Исидор уподобляет caupulus кимбе (cymba) (см. выше), т. е. небольшому судну, вырезанному из древесного ствола (Etym., XIX, 1,25).}

{241 Название этого корабля имеет греческое происхождение: ?????? (крытая повозка, сводчатая комната). Подробное описание судов этого типа дает Тацит: «...борта их расположены близко друг к другу, а ниже бортов корпус расширяется... когда море бурно и волны высоки, поверх бортов накладывают доски, образующие что-то вроде крыши, и защищенные таким образом барки легко маневрируют. Грести на них можно в любую сторону, эти суда кончаются острым носом и спереди, и сзади, так что могут с полной безопасностью причаливать к берегу и одним и другим концом» (Hist., III, 47, 4).}

{242 Это название больше нигде не упоминается.}

{243 Согласно Исидору, это корабли, сделанные по подобию плотов (rates), отсюда и название (Etym., XIX, 1, 9). Видимо, аналог греческих ??????.}

{244 Название происходит от греческого глагола ?????????? (осматривать, разведывать).}

Глава 26

О том, что Азиний Поллион неуместно упрекнул Саллюстия за то, что он назвал переправу через пролив (transfretatio) переходом (transgressus), а тех, кто переправился, перешедшими (transgressi)

(1) Азинию Поллиону {245} в одном письме, написанном к Планку, {246} и некоторым другим недругам Саллюстия показалось достойным замечания то, что в первой книге 'Истории' переплытие и переезд моря на кораблях он назвал transgressus, а о тех, кто переправился через пролив, о которых обычно говорят transfretasse (переплывать, переправляться), сказал transgressos. {247} (2) Я привожу сами слова Саллюстия: 'Поэтому Серторий, оставив незначительную охрану в Мавритании, попытался, воспользовавшись темной ночью, украдкой с помощью благоприятного течения или благодаря быстроте избежать сражения при переправе (in transgressu)'. {248} (3) И далее, ниже он написал так: 'Всем переправившимся (transgressos) послужила укрытием гора, ранее занятая лузитанами'. {249}

{245 Азиний Поллион — см. комм, к Noct. Att., I, 22, 19. Недоброжелательная критика Саллюстия не единожды рассматривается Геллием (ср.: Noct. Att., IV, 15). Всю главу, с теми же цитатами, воспроизводит Ноний (Р. 726).}

{246 Луций Мунаций Планк — легат Цезаря в Галлии, близкий друг Цицерона; впоследствии — сторонник Антония, а затем — Октавиана, которому он предложил присвоить звание Августа.}

{247 Fr. 2 Fun. Критика Поллиона основывается на том, что идея переправы, перехода выражается префиксом «trans-», а основное слово определяет способ передвижения. Gradior означает «идти, шагать» и, следовательно, не подходит к цитируемым примерам. Глагол transfretare, более уместный, по мнению Поллиона в этих примерах, образован от слова fretus (море, пролив). Но, как отмечает Ноний: «Примеры древности показывают более свободное использование слова» (Р. 726).}

{248 Sail. Hist., I, fr. 104 Maur.}

{249 Sail. Hist., I, fr. 105 Maur.}

(4) Итак, они утверждают, что это и не вполне в подлинном смысле [слова], и ????????????? (неосторожно), и что ни один значительный писатель [так] не говорил. 'Ведь transgressus, - говорит [Поллион], - происходит от transgredi (ходить), а само это [слово] произведено от ingressus (ход, движение) и pedum gradus (шаг ног)'. (5) Поэтому он полагал, что глагол transgredi не подходит ни для летящих, ни для ползущих, ни для плывущих, но только для тех, кто идет и совершает путь пешком. А потому они заявляют, что у достойного писателя нельзя найти ни transgressus кораблей, ни transgressus вместо transfretatio.

(6) Но я спрашиваю, почему так же, как обыкновенно правильно говорят о ходе кораблей cursus, нельзя сказать transgressus о том, что корабли совершили переход? В особенности когда небольшая величина столь узкого пролива, разделяющего Африку и Испанию, весьма изящно определена словечком transgressio как расстояние в несколько шагов. (7) Те же, кто требуют примера и утверждают, что ingredi и transgredi о плывущих не говорят, я хочу, чтоб ответили, насколько велика разница между ingredi и ambulare (ходить, гулять). (8) Ведь Катон в сочинении 'О земледелии' говорит: 'Поместье должно располагаться в таком месте, чтобы и большой город находился поблизости, и море или река, где ходят корабли (naves ambulant)'. {250}

{250 Cato. De agr., I, 3.}

(9) И Лукреций в свою очередь дает в этом же самом слове свидетельство, что подобного рода метафоры изыскивают и считают за украшения речи. Ведь в четвертой книге он называет крик gradientem (идущим) через горло и глотку, что гораздо более смело, чем то [изречение] Саллюстия о кораблях. Стихи Лукреция суть следующие:

Кроме того, голос часто царапает глотку, и делает

Горло более жестким идущий наружу (foras gradiens) крик. {251}

{251 Lucr. De rerum nat., IV, 528.}

(10) Поэтому Саллюстий в той же книге не только о ехавших на кораблях, но также и о плывущих скафах {252} говорит progresses (продвинувшиеся вперед). Я привожу сами слова о скафах: 'Одни из них, совсем немного продвинувшись вперед, под чрезмерным и в то же время неустойчивым грузом, в то время как людей охватила паника, шли ко дну'. {253}

{252 О скафах см. выше, Noct. Att., ?, 25, 2.}

{253 Sail. Hist., I, fr. 98 Maur.}

Глава 27

Повесть о римском народе и о народе пунийском, [о том], что, соперничая, они были почти равны по силе

(1) В старинных книгах упоминается о том, что сила, мощь и величие римского и пунийского народов были почти равны;

(2) и считается так вполне заслуженно: ведь с другими народами война шла за государство каждого из них, а с пунийцами за власть над всем миром.

(3) Наглядным доказательством этому служат следующие высказывания обоих народов: римский полководец Квинт Фабий отправил карфагенянам письмо. Там было сказано, что римский народ посылает им копье и жезл, два знака - войны или мира, - чтобы они выбрали из них, какой желают; и пусть считают, что послано им именно то, что они выберут. {254}

{254 О посылке копья и жезла говорят и другие авторы (Dio Cass., fr. 45; Zonar., VIII, 17; Oros., IV, 12,

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату