{16 Сотерик — неизвестный персонаж; обычно выражение «ложа Сотерика» понимают как синоним грубой, неискусной работы. Однако lectos может быть понято не только как существительное lectus (ложе, постель), но и как participium perfecti passivi от глагола legere (читать), тогда перевод будет: «и прочитанным у Сотерика». Кроме того, lectus <versus> может обозначать «избранные стихи».}

(12) Сенека, конечно, покажется достойным чтения и изучения молодым людям, как тот, кто сопоставил честь и цвет (honorem coloremque) старого стиля с ложами Сотерика, словно нечто безусловно малоизящное, уже позабытое и достойное презрения. (13) Впрочем, можно услышать, как вспоминается и цитируется кое-что немногое из того, что тот же Сенека хорошо сказал сам. Например, по поводу человека жадного, алчного и томящегося жаждой денег, он заметил: 'Какое значение имеет то, сколько ты имеешь? Ведь гораздо больше то, чего ты не имеешь'. (14) Не правда ли, хорошо сказано? Конечно хорошо. Однако же не настолько сказанное хорошо помогает подрастающим молодым людям, насколько сказанное очень плохо (pessime) оказывает дурное влияние, тем более, если худшего больше, и при этом что-либо говорится не в качестве рассуждения (?????????) по поводу незначительного и простого дела, но [предподносится] как совет в деле сомнительном.

Глава 3

Каково происхождение и значение слова 'licror' и разнящиеся мнения на этот счет Валгия Руфа и Туллия Тирона {17}

{17 Tironis (Тирона) — общепринятая конъектура Бентли; рукописное чтение — Ciceronis (Цицерона).}

(1) Валгий Руф {18} во второй книге сочинения, которое он озаглавил 'О вопросах, затронутых в письмах', говорит, что слово lictor (ликтор) {19} образовано от ligare (связывать), поскольку, когда римские магистраты приказывали кого-либо сечь розгами, то такому [человеку] обычно связывали и сковывали ноги и руки, и тот из числа посыльных, кто должен был связывать (officium ligandi), назывался ликтором (lictor). Он использует для подтверждения этого постулата слова Марка Туллия, взятые из речи, произнесенной им в защиту Гая Рабирия: (2) 'Ликтор, свяжи (conliga) руки'. {20} Такова точка зрения Валгия.

{18 Fr. 1 Fun. Гай Валгий Руф (I в. до н. э.) — писатель, ритор и грамматик. Судя по отзывам древних авторов, особую известность он приобрел как поэт, хотя известны также его грамматические комментарии и трактат о лекарственных растениях. Был дружен с Горацием, который упоминает его в своих произведениях (Od., II, 9; Serm. I, 10, 82). От произведений Валгия Руфа сохранились лишь незначительные отрывки.}

{19 Ликторы — служители, сопровождавшие высших должностных гражданских и военных лиц Рима, а также жрецов. Помимо этого ликторы служили курьерами, являлись стражами, а вне города исполняли по приказу магистрата обязанности палача.}

{20 Cic. Pro Rab., 13. Ср.: Liv., I, 26, 11; VIII, 7, 19; Non. P. 73, I. 26. Фест, также производящий слово lictor от глагола ligare, предлагает несколько иную этимологию: «Называются ликторами, поскольку носят связанные (ligatos) пучки розг» (Р. 103, I. 1).}

(3) Мы с ним вполне согласны, однако Туллий Тирон, {21} отпущенник Цицерона, писал, что слово 'ликтор' образовано либо от limus (пурпурная перевязь; жреческий передник), либо от licium (пояс). Он говорит: 'Ведь поперечной перевязью, которая называется limus, были опоясаны те, кто сопровождал магистратов'.

{21 Туллий Тирон — см. комм. к Noct. Att., I, 7,1.}

(4) А если кто из этого заключит, что слова Тирона более правдоподобны из-за того, что первый слог в слове lictor, как в licium, долгий, а в соответствующем глаголе (то есть в ligare) - краткий, то это к данному вопросу не относится. {22} Дело в том, что как lictor (ликтор) от ligare (связывать), так и lector (читатель) от legere (читать), vitor (плетельщик корзин) от viere (плести), {23} tutor (защитник) от tueri (заботиться), structor (строитель) от struere (строить) произносятся с долгими гласными, бывшими краткими [в исходных словах].

{22 Ср.: Noct. Att., IX, 6.}

{23 Viendo — vitor — общепринятая конъектура Унгера; рукописное чтение — vivendo (жить) — victor (победитель), что явно ошибочно.}

Глава 4

Стихи, взятые из седьмой книги Квинта Энния, в которых содержится изображение характера и обходительности человека невысокого общественного положения по отношению к высокопоставленному другу

(1) Энний, {24} описывая и рассказывая в седьмой книге 'Анналов' с изяществом и знанием дела историю Геминия Сервилия, {25} человека благородного, [изложил также], каким умом, какой обходительностью, какой верностью, какой сдержанностью в речах, каким знанием древностей, а также старинных и современных обычаев, какой твердостью в сохранении тайны, какими, наконец, средствами и утешениями для облегчения {26} тягот жизни подобает обладать другу человека, превосходящего его по происхождению и положению в обществе. (2) Что касается меня, то я считаю эти стихи достойными не менее усердного и частого упоминания, чем наставления философов об обязанностях. (3) К тому же столь досточтим в этих стихах отзвук древности, очарование столь беспримесно и до того далеко от всякого притворства, что, по моему мнению, [словам этим] следует повиноваться, придерживаться их и соблюдать как древние и священные законы дружбы. (4) По этой причине я счел необходимым их записать [на тот случай], если кто-нибудь сразу же захочет [с ними ознакомиться]:

{24 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22,16.}

{25 Не вполне понятно, какой именно Сервилий Геминий здесь упомянут. Большинство исследователей склоняется к тому, что речь в данном случае идет о консуле 217 г. до н. э., убитом в битве при Каннах, хотя известен еще Публий Сервилий — консул 252 и 248 гг. до н. э.}

{26 Minuendas (для облегчения) появляется только в позднейших кодексах XV в. (ср. аналогичное выражение: Cic. De fin., 1, 51); рукописи дают в основном muniendas (для укрепления).}

Вымолвив так, он зовет того, с кем часто охотно

Стол свой, и речи свои, и дела любезно делил он

Всякий раз, когда был утомлен, когда дня проводил он

Большую часть в совещаньях о высших делах государства

Или в сенате святом, иль на форуме шумном, широком,

С кем он смело мог говорить о большом и о малом,

И пошутить, и излить хорошее или худое.

Все, что поведать хотел, доверять ему мог без опаски,

Вместе, вдвоем, иль на людях с ним любил пребывать он,

Ибо того никаким рассуждением разум недобрый

Не убедил, чтоб он поступил несерьезно иль дурно.

Верный то был человек, ученый, в речи искусный,

Тем, что имеет, довольный, блаженный, приятный и умный.

Был в обращеньи хорош и скуп на слова: говорил он

К месту всегда; знал он много о том, что в веках отошедших

Люди свершили, и знал старинные, новые нравы,

Также законы богов и древних людей. Осторожный,

Мог если нужно сказать, и мог умолчать, если нужно.

Между сражений его призывает Сервилий. {27}

{27 Ann., v. 234 Vahlen = v. 268 Skutsch. Перевод С. А. Ошерова. Текст местами сильно испорчен, так что перевод передает только общий смысл.}

(5) Как утверждают, Луций Элий Стилон {28} имел обыкновение говорить, что Квинт Энний написал это о самом себе и описание это сделано на основе нравов и характера самого Квинта Энния. {29}

{28 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18,1.}

{29 Fr. 51 Fun.}

Глава 5

Речь философа Тавра о способе и путях перенесения боли согласно доктрине стоиков

(1) Когда мы с философом Тавром {30} направлялись в Дельфы на Пифийские игры, чтобы увидеть собрание почти всей Греции, то во время этого путешествия мы прибыли в Лебадею {31} - старинный город

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату