(4) Марк Варрон {78} во второй книге посвященного Марцеллу [сочинения] 'О латинском языке' полагает, что нужно говорить скорее aeditumus, чем aedituus потому, что второе слово образовано с необычной новизной, а первое сохраняет нетронутой древнюю модель словообразования. (5) Таким же образом, как мне кажется, Гай Левий {79} в 'Протесилаодамии' назвал того, чьи обязанности заключались в закрывании дверей, claustritumus (привратник), {80} без сомнения, [взяв за образец слово] aeditumus, как называют [человека], охраняющего храм. (6) <В четвертой книге> {81} Марка Туллия 'Против Верреса', {82} в лучших экземплярах, я нашел следующее: 'Привратники храмов (aeditumi) и сторожа вовремя замечают', в обычных же книгах написано aeditui. (7) У Помпония {83} есть ателлана, озаглавленная 'Aeditumus'. Там имеется такой стих:

{78 Fr. 16 Morel. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3. Fr. 16 Morel.}

{79 Гай Левий Мелисс — см. комм. к Noct. Att., II, 24, 8.}

{80 Дословно: «охраняющий засовы».}

{81 Вставка Фогеля.}

{82 Cic. In Verr., IV, 96.}

{83 Луций Помпоний — см. комм. к Noct. Att., ?, 24, 5.}

Поскольку тебе служу (арраrео) {84} и являюсь

{84 Одно из значений глагола аррагео — «нести службу аппаритора (ликтора, писца и т. д.)», т. е. низшего государственного служащего при том или ином должностном лице крупного ранга.}

сторожем (aeditumor) в твоем храме. {85}

{85 V. 2 Ribbeck.}

(8) Тит же Лукреций в своей поэме говорит aedituentes (сторожащие храм) вместо aeditui. {86}

{86 Lucr. De rer. nat., VI, 1275. Тит Лукреций Кар — см. комм. к Noct. Att., I, 21, 5.}

Глава 11

О том, что ошибаются те, кто полагают возможным совершить проступок с уверенностью и надеждой скрыть его, хотя никакую провинность невозможно скрывать постоянно; и [здесь же] речь философа Перегрина на эту тему и высказывание поэта Софокла

(1) Когда мы были в Афинах, то видели философа Перегрина, впоследствии прозванного Протеем. {87} Это был человек серьезный и положительный, жил же он в некоей хижине за городом. А поскольку мы его часто посещали, то, клянусь Геркулесом, нередко слышали, как он говорил много полезного и достойного. Среди прочего было и следующее, что мы запомнили как особенно ценное.

{87 Перегрин — см. комм. к Noct. Att., VIII, 3.}

(2) Он говорил, что мудрый человек не станет совершать проступок, даже если боги и люди не будут знать о его прегрешении. (3) Ибо, по его мнению, не следует совершать проступок не из страха наказания или бесчестия, но из стремления к соблюдению долга чести и справедливости. {88} (4) Он полагал также, что если кто-либо не одарен достаточным умом или образованием, чтобы самостоятельно своей силой или волей удерживаться от совершения дурных поступков, то такие люди более склонны к предосудительным действиям, поскольку они считают, что подобный проступок можно скрыть, и надеются, что он останется безнаказанным благодаря сокрытию [этого деяния].

{88 Идея эта достаточно традиционна; см., напр.: Cic. De off., III, 37; Ноr. Ер., I, 16, 52.}

(5) Он сказал: 'Если люди будут знать, что в мире невозможно ничего {89} слишком долго скрывать, то совершать проступки будут сдержаннее и осмотрительнее'. (6) Вот почему он говорил, что следует иметь на устах следующие стихи Софокла, мудрейшего из поэтов:

{89 Букв.: «из всех вещей» (nihil omnium rerum).}

Не думай ничего таить; всевидящий,

Всеслышащий бог времени откроет все. {90}

{90 Soph. Hippon. Fr. 301 Pearson. Перевод А. Я. Тыжова. Стихотворная цитата в тексте дана по- гречески.}

(7) Другой из числа древних поэтов, имени которого мне сейчас не припомнить, говорил, что Истина - дочь Времени. {91}

{91 Автор этих слов неизвестен.}

Глава 12

Остроумный ответ Цицерона, которым он отвел от себя обвинения в очевидной лжи

(1) Искусство риторики состоит также и в том, чтобы признать - если нет [прямой] опасности, - проступок, изящно и остроумно обратив его в шутку, дабы, если выставлено [обвинение] в чем-либо постыдном и его невозможно отрицать, можно было бы отклонить его шутливым ответом и сделать это обстоятельство достойным скорее смеха, чем порицания. Именно так, как передают, поступил Цицерон, отразив изящным и тонким ответом то, что не мог отрицать.

(2) Дело в том, что, пожелав купить дом на Палатине, но не имея на это денег, он тайно получил заем в два миллиона сестерциев от Публия Суллы, который находился тогда под судом. {92} (3) Еще прежде покупки это обстоятельство стало известно многим, и [Цицерона] стали осуждать за то, что ради приобретения дома он взял деньги у подследственного. (4) Тогда Цицерон, взволнованный неожиданным упреком, стал отрицать и факт получения денег, и даже свое намерение купить дом. Он добавил: 'Пусть будет правдой, что я взял деньги, если приобрету дом'. Однако же, когда затем он купил дом и этот его обман недруги в сенате стали ставить ему в упрек, он засмеялся и сказал сквозь смех: 'Вы - люди, лишенные здравого смысла (?????????????), раз не знаете, что мудрому и осторожному отцу семейства свойственно отрицать собственное намерение что-либо купить, остерегаясь конкурентов'.

{92 Публий Корнелий Сулла — см. комм. к Noct. Att., I, 5, 3.}

Глава 13

Что означает выражение 'intra Kalendas' - 'до Календ', 'в Календы' или же и то и другое; и здесь же - как понимать встречающиеся в одной из речей Марка Туллия выражения intra осеаnum и intra montem Taurum, а также в одном из писем intra modum

(1) Когда я в Риме получил от консулов назначение на должность экстраординарного судьи {93} и мне было приказано вынести приговор inrra Kalendas, я осведомился у ученого человека Сульпиция Аполлинария, {94} обозначаются ли этими словами - intra Kalendas - сами календы. {95} Я ему также сказал, что назначен судьей и что календы были мне указаны как срок, в течение которого я должен вынести приговор. (2) [Аполлинарий же со своей стороны] сказал: 'Почему ты предпочитаешь спрашивать об этом меня, а не кого-либо из тех опытных и ученых правоведов, которых вы обыкновенно приглашаете на совет, намереваясь принять решение правового характера?' (3) Я ему тогда ответил так: 'Если бы речь шла об изучении древних и общепринятых, или противоречивых и двусмысленных, или же новых и только устанавливаемых правовых норм, я, конечно, пошел бы справиться у тех, о ком ты говоришь. (4) Но когда нужно прояснить вопрос об употреблении и значении латинских слов, я был бы совершенно неловок и слеп душой, если бы, имея возможность обратиться к тебе, пошел к кому-либо другому'. (5) 'Итак, слушай, - сказал он, - что я думаю о значении этого слова, но с тем условием, чтобы ты принял решение не в соответствии с тем, что я буду говорить о его исходном смысле, но на основании того, как, согласно твоим наблюдениям, понимают это выражение все или большинство. Ведь от достаточно длительного употребления меняются не только истинные и собственные значения слов, но и предписания самих законов стираются из памяти с [всеобщего] молчаливого согласия'.

{93 В отличие от обычной процедуры, когда судья назначался преторами (видимо, на основании имеющегося у них списка), как в Noct. Att., XIV, 2, 1, при процедуре extra ordinem судью назначал один из высших магистратов (в нашем случае консул).}

{94 Гай Сульпиций Аполлинарий — см. комм. к Noct. Att., II, 16, 8.}

{95 Календы — первый день каждого месяца. Предлог intra имеет основное значение «внутри, в пределах». }

(6) Затем он рассуждал в моем присутствии, а также многих других примерно следующим образом: 'Поскольку срок определен так, что судья должен вынести приговор intra Kalendas, у всех уже сложилось мнение, что, согласно закону, судья, без сомнения, должен вынести приговор до Календ. {96} Я вижу, что [в итоге] предметом спора является только то, о чем ты спрашиваешь: может ли также судья в соответствии с законом вынести приговор в сами Календы? (7) Но само слово, несомненно, образовано и употребляется так, что, когда говорят intra Kalendas, не следует иметь в виду какой-либо иной день, кроме Календ. Дело в

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату