{11 Одно из значений necessitudo (причем не основное) — близкие отношения, тесная дружба; некровное родство. Ср.: Non. Р. 561, 1. 3.}

{12 V. 467 Ribbeck. Луций Акций — см. комм. к Noct. Att., II, 6, 23.}

{13 Necessarius — близкий человек, родственник (как правило, не кровный).}

{14 Fr. 27 Malc.}

(6) Я составил заметки по поводу отсутствия разницы между данными двумя словами, так как случайно заинтересовался этим вопросом, когда читал четвертую книгу 'Истории' древнего писателя Семпрония Азеллиона. {15} Там о Публии Африканском, сына Павла, {16} было написано так: 'Ибо он слышал, как его отец Луций Эмилий Павел говорил, что хороший полководец не будет сражаться в открытом бою, если только не возникла крайняя необходимость (necessitudo) или не представился очень удобный случай'. {17}

{15 Семпроний Азеллион — см. комм. к Noct. Att., I, 13, 10.}

{16 Публий Корнелий Сципион Эмилиан Африканский — см. комм. к Noct. Att., II, 13, 3.}

{17 Fr. 5 Peter. Максима обычно приписывается самому Сципиону Эмилиану. Ср.: Val. Max. VII, 2, 2; Арр. Hiber., 87; Vegec, III, 22.}

Глава 4

Записанное <***> об Александре <***> {18}

{18 Название главы испорчено: большая часть заголовка утрачена.}

(1) Во многих сочинениях о деяниях Александра, а недавно и в книге Марка Варрона, которая называется 'Орест, или О сумасшествии', {19} мы читали, сколь изящно Олимпиада, жена Филиппа, ответила в письме своему сыну Александру.

{19 Р. 255 Riese. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}

(2) Дело в том, что он написал матери следующим образом: 'Царь Александр, сын Юпитера Аммона, приветствует свою мать Олимпиаду'. {20} Олимпиада же ответила ему так: 'Прошу тебя, сын мой, успокойся и не обвиняй и не очерняй меня перед Юноной; она со своей стороны сурово меня накажет, если ты в своих письмах изобразишь меня ее соперницей'. (3) Очевидно, что эта обходительность умной и деликатной женщины по отношению к высокомерному сыну тактично и ненавязчиво показала ему, что следует отказаться от тщеславной идеи, каковой тот увлекся вследствие оглушительных побед, похвал льстецов и невероятно удачного хода дел, - идеи, будто он приходится сыном Юпитеру.

{20 Зимой 332/331 г. до н. э. Александр, остановившийся на зимовку в Египте, был провозглашен жрецами оракула Аммона сыном бога. Подробнее см.: Plut. Alex., 27—28.}

Глава 5

О философах Аристотеле, Теофрасте и Евдеме; а также об образцовой сдержанности Аристотеля в момент выбора своего преемника по школе

(1) Философ Аристотель в возрасте примерно шестидесяти двух лет был уже болен и немощен телом и имел слабую надежду на [длительную] жизнь. (2) Тогда вся когорта его учеников пришла к нему с просьбой и мольбой, чтобы он сам назначил себе преемника, с которым, после его кончины, они бы могли затем общаться для приобретения и совершенствования познаний в тех дисциплинах, коим уже были благодаря ему научены. (3) Тогда в его школе было много хороших [учеников], но особенно выдающимися были двое - Теофраст {21} и Евдем. {22} Они превосходили прочих умом и ученостью; первый был с острова Лесбос, а Евдем - с Родоса. (4) Аристотель ответил, что сделает то, что они хотят, когда сочтет, что пришло время.

{21 Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.}

{22 В рукописях везде Менедем (Menedemus), однако контекст позволяет все же утверждать, что речь идет именно о Евдеме Родосском (2-я пол. IV в. до н. э.) — ученике Аристотеля, друге и сопернике Теофраста. Предполагается, что после избрания Теофраста в преемники Аристотеля Евдем вернулся на Родос и основал там филиал школы, где сохранялся дух строгого перипатетизма; сочинения его не сохранились. Евдем считается основателем античного аристотелеведения, положившим начало герменевтическим и, возможно, текстологическим исследованиям трудов Аристотеля. От его произведений до нас дошли лишь фрагменты. В античности особенно ценились его историко-научные и религиоведческие трактаты, цитаты из которых остаются уникальным источником.}

(5) Немного погодя, когда у него вновь присутствовали те, кто [уже] обращались к нему с просьбой о назначении руководителя школы, [Аристотель] сказал, что вино, которое он тогда пил, не годится при его состоянии здоровья, так как оно нездоровое и едкое, а потому необходимо поискать чужеземное: какое- нибудь родосское или лесбосское. (6) Он попросил, чтобы они позаботились достать ему и то и другое, а пить он пообещал то, которое ему больше поможет. (7) Они отправляются, ищут, находят, приносят. (8) Тогда Аристотель попросил родосское вино, попробовал и сказал: 'Клянусь Геркулесом, крепкое вино и приятное'. Затем он попросил лесбосское. (9) Когда же он его попробовал, то сказал, что оба вина весьма хороши, но ?????? ?? ??????? (лесбосское более приятно). (10) Когда он это произнес, ни у кого не возникло сомнения, что одновременно и остроумно и скромно этими словами он выбрал своего преемника, а не вино. (11) С Лесбоса происходил Теофраст - человек, чрезвычайно приятный и в обращении, и в жизни. (12) Итак, вскоре после того как Аристотель ушел из жизни, все перешли к Теофрасту.

Глава 6

Как называли древние латины то, что греки называют ????????? (ударения); а также о том, что ни древние римляне, ни [жители] Аттики не употребляли слово 'barbarismus' (варваризм)

(1) То, что греки называют ????????? ('просодии'), древние ученые называли либо notae vocum (метками звуков), либо moderamenta (средствами регулировки), {23} либо ассеntiunculae (легкими ударениями), {24} либо voculationes (модуляциями). {25} (2) А что касается того, кого мы называем говорящим по-варварски (barbare), то [в старину] этот порок речи называли не варварским (barbarus), а деревенским (rusticus), и говорящих с этим недостатком обыкновенно именовали разговаривающими по- деревенски (rustice). (3) Публий Нигидий {26} в своих 'Грамматических записках' говорит: 'Если придыхания используются неправильно, речь становится деревенской (rusticus)'. (4) Так вот, до сих пор я не обнаружил, чтобы до эпохи божественного Августа кто-либо из тех, кто говорил чисто и правильно, употреблял то слово, которое обычно используют [сейчас] - barbarismus (варваризм). {27}

{23 Moderamentum — редкое слово, получившее распространение лишь к IV в. н. э.}

{24 Accentus — фактически калька с греческого ????????. Диминутив accentiuncula, представленный у Геллия, более нигде не засвидетельствован.}

{25 Слово voculatio засвидетельствовано только у Геллия.}

{26 Fr. 39 Swoboda = Fr. 21 Fun. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31. Скорее всего, Нигидий Фигул и послужил источником для данной главы.}

{27 Об употреблении слова barbarismus см. также: Noct. Att., V, 20, 3-5.}

Глава 7

О том, что Гомер в своих поэмах и Геродот в 'Истории' высказали различные мнения о природе львов

(1) Геродот в третьей книге 'Истории' написал, что львицы только один раз в жизни рожают и во время этих единственных родов никогда не приносят более одного детеныша.

(2) Слова из этой книги таковы: 'Львица рожает только один раз в жизни сильного и смелого детеныша, ибо при родах вместе с ним выбрасывает также и матку'. {28} (3) Гомер же говорит, что львы - ведь и к самкам он также применяет категорию мужского рода, который грамматики называют ?????????? (общим), - рождают и воспитывают нескольких котят. (4) Вот стихи, в которых он ясно это показывает:

{28 Her. III, 108.}

Грозен стоял, как становится лев пред своими детями,

Если ему, малосильных ведущему, в мрачной дубраве,

Встретятся ловчие. {29}

{29 Hom. II., XVII, 132-134. Перевод ?. И. Гнедича.}

(5) И в другом месте он говорит о том же:

Часто и тяжко стенал он, подобно как лев густобрадый,

Ежели скимнов его из глубокого леса похитит

Ланей ловец: возвратяся он поздно, по детям тоскует;

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату