{192 Date (дайте) — рукописное чтение; множественное число может быть объяснено тем, что Нерия выступает не только и не столько как супруга, сколько как питеп Марса. Издательская конъектура dare (дать). Гертц предлагает читать da te, т. е. расет da, te uti Uceat — «Дай мир, чтобы тебе было позволено наслаждаться...» Правку Гертца принимает Маршалл, однако ее принятие затемняет смысл фразы.}

{193 Fr. 15 Peter.}

{194 О Лициний Имбрексе практически ничего не известно; замечание Авла Геллия — чуть ли не единственное упоминание об этом персонаже. Возможно, этот же Лициний упомянут в Noct. Att., XV, 23, 1, где Волкаций Седегит дает высокую оценку его творчества.}

Nolo ego Neaeream te vocent, sed Nerienem,

Cum quidem Mavorti es in conubium data.

(Я не хочу, чтобы тебя называли Неерой, но Нериеной,

ибо ты также дана в супруги Марсу). {195}

{195 V. 1 Ribbeck.}

(17) Особенности размера этого стиха таковы, что третий слог имени вопреки тому, что сказано выше, должен быть кратким. Насколько велико было у древних безразличие к звучанию этого [слога], хорошо известно, так что незачем тратить на это много слов. (18) Энний {196} же, напротив, в следующем стихе первой [книги] 'Анналов':

{196 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}

Nerienem Ma<vo>rtis {197} et Herem, {198}

{197 Конъектура Риббека; рукописное чтение — Martis.}

{198 Конъектура Меурзия; рукописи дают Herclem (Геракла).}

(Нериену Марса и Герес), {199}

{199 Ann., 104 Vahlen = Ann., 99 Skutsch.}

если - что бывает крайне редко - сохранил размер, сделал первый слог долгим, а третий кратким.

(19) Я полагаю, не следует также обойти вниманием то, что мы нашли в одной заметке Сервия Клавдия, {200} какова бы ни была ее достоверность, а именно: Nerio, [по его словам] было образовано как Ne то, то есть 'без гнева и со спокойствием' - для того, чтобы этим именем мы молили Марса стать мягче и спокойнее; ведь частица пе, как у греков, так по большей части и в латинском языке имеет привативное значение.

{200 Сервий Клавдий — см. комм. к Noct. Att., III, 3, 1.}

Глава 24

< * * * > {201}

{201 Название главы отсутствует во всех манускриптах.}

(1) Марк Катон, {202} который был консулом и цензором {203} в то время, когда и государство и частные лица стали уже жить богаче, говорил, что до того как ему исполнилось семьдесят лет, стены его безыскусных и грубо выстроенных загородных домов не отделывались штукатуркой. {204} И далее он произнес следующие слова: 'У меня, - сказал он, - нет ни ценных сооружений, ни сосудов, ни одежд, ни дорогого раба или рабыни. Если есть то, чем я могу воспользоваться, я пользуюсь; если нет, то обхожусь. По мне пусть каждый пользуется и наслаждается своим'. {205} Затем он добавляет: 'Меня порочат тем, что я обхожусь без многого, а я их [упрекаю] в том, что они не могут обойтись [без этого]'. {206} (2) Эта чистая откровенность человека из Тускула, говорящего, что он во многом нуждается и при этом ничего не желает больше, клянусь Геркулесом, сильнее побуждает к бережливости и к перенесению скудости, чем уловки тех греков, которые заявляют, будто они философствуют, но изрекающих лишь пустые призраки слов, когда они утверждают, что ничего не имеют и тем не менее ни в чем не нуждаются и ничего не хотят, тогда как на деле они одержимы страстью и когда владеют, и когда нуждаются, и когда жаждут. {207}

{202 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}

{203 Консулом Катон был в 195 г. до н. э. с Луцием Валерием Флакком, а в 184 г. до н. э. с тем же коллегой получил цензуру.}

{204 Речь идет скорее не о наружных стенах дома, а о внутреннем убранстве.}

{205 egeo. Suum — общепринятая конъектура Стефана; рукописное чтение — ego sum (я есмь) — не дает удовлетворительного смысла.}

{206 Fr. 174 Malc.}

{207 Ср.: Noct. Att., IX, 12 и соответствующий комментарий.}

Глава 25

Исследование и рассуждение о том, что такое 'manubiae'; и здесь же некоторые указания о способе употребления различных слов, имеющих одинаковое значение

(1) В верхней части форума Траяна повсюду находятся позолоченные изображения коней и военных значков; снизу подписано: ex manubiis. (2) Фаворин {208} спросил однажды, прогуливаясь по территории форума и ожидая своего друга консула, разбирающего дела на трибунале, - а мы его при этом сопровождали, - итак, он спросил, что, как нам кажется, должна, собственно говоря, означать эта надпись по поводу manubiae. (3) Тогда один из тех, кто был с ним, человек, имя которого было значимо и хорошо известно благодаря его ученым изысканиям, сказал: 'Ех manubiis означает 'из добычи', ибо manubiae называется добыча, захваченная в рукопашном бою'. {209} (4) 'Хотя, - ответил Фаворин, - основное мое время, причем почти полностью, посвящено литературе и учениям греков, я все же не настолько несведущ в латинской словесности, которой я занимаюсь в свободное время или урывками, чтобы не знать распространенного толкования слова manubiae как 'военная добыча'. Однако я хочу спросить: неужели Марк Туллий, человек весьма аккуратный в [выборе] слов, в речи 'Об аграрном законе', которую произносил в январские календы против Рулла, свел воедино бессодержательным и неизящным удвоением manubiae и praeda, если два эти слова обозначают одно и то же и ни в чем не различаются между собой?' (5) А поскольку Фаворин обладал превосходной или даже божественной памятью, он тут же процитировал слова Марка Туллия. (6) И мы их записали: 'Децемвиры продадут добычу (praedam), захваченное в бою (manubias), выпавшее по жребию (sectionem), и, наконец, сам лагерь Гнея Помпея еще в присутствии самого полководца'. {210} И ниже [в той же речи] он произнес эти два [слова] вместе, поставив их рядом: 'Из добычи (ex praeda), из захваченного на войне (ex manubiis), из коронного золота (ex auro соrоnаnо)'. {211}

{208 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.}

{209 Дословно: «захваченная рукой»; слово образовано из manus (рука) и habeo (иметь, владеть).}

{210 Cic. Leg. agr., fr. 4 Clark. Ср.: Non. P. 697, 1. 25, где цитируется тот же текст только вместо decemviri vendent стоит consules. Согласно законопроекту Рулла (63 г. до н. э.), предполагавшего покупку земель беднейшим граждан за счет государства, его реализация возлагалась на коллегию из десяти человек (децемвиров).}

{211 Cic. Leg. agr., II, 59. Коронным (венечным) золотом назывались золотые венки, которые города подносили полководцам-триумфаторам (см. Noct. Att., V, 6, 6); ко времени Геллия аигит соrоnarium стало экстраординарным налогом, выплачиваемым золотом, по случаю каких-либо торжественных событий, прежде всего — восшествия императора на престол.}

(7) Затем Фаворин повернулся к тому, кто объяснял manubiae как военную добычу, и сказал: 'Неужели, по-твоему, в обоих местах Марк Цицерон, невпопад и не обратив внимания, употребил эти два слова, значащих, согласно тебе, одно и то же, что достойно той шутки, с помощью которой Еврипид осмеял Эсхила у Аристофана, утонченнейшего комедиографа, говоря следующее:

Эсхил достопочтенный повторяется! {212}

{212 Arist. Ran., 1154. Перевод А. И. Пиотровского.}

Тут сказано: 'притек и возвратился я'.

Притек (????) и возвратился (??????????) -

в чем тут разница?

И верно. Кто ж соседа станет спрашивать:

Квашонку (???????) одолжи мне

и корчажину (????????)'? {213}

{213 Arist. Ran., 1156—1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату