против силы и разнузданности несправедливости в любом месте и в любое время, должен быть внимательным, гордым, надежно защищенным, никогда не бездействующим, никогда не отводящим взгляд, планы и размышления [свои] выставляя вперед для защиты, словно плечи и руки, против ударов судьбы, против козней несправедливых людей, чтобы в случае непредвиденных неблагоприятных обстоятельств мы не подверглись нападению, будучи неподготовленными и незащищенными'. {249}

{248 Панкратиаст — см. комм. к Noct. Att., III, 15, 3.}

{249 Fr. 116 Van Straaten.}

Глава 29

Что Квадригарий сказал, употребив выражение 'сит multis mortalibus' (со многими смертными), а также какая и сколь значительная была бы разница, если бы он сказал 'сит multis hominibus' (со многими людьми)

(1) Вот слова из тринадцатой [книги] 'Анналов' Клавдия Квадригария: {250} 'Когда народное собрание было распущено, Метелл {251} пришел на Капитолий со многими смертными (cum mortalibus multis); оттуда он направился домой, а весь город проводил его'. {252} (2) Когда у Марка Фронтона {253} читали эту книгу, [причем именно] эти слова, чему были свидетелями мы и многие другие, одному из присутствующих, человеку не без образования, показалось, что multis mortalibus (со многими смертными) вместо hominibus multis (со многими людьми) в историческом сочинении сказано нелепо и необдуманно и слишком в поэтическом духе. Тогда Фронтон обратился к сказавшему это человеку с такими [словами]: 'Итак, тебе, человеку, отличающемуся утонченным суждением о прочих вещах, [словосочетание] mortalibus multis кажется нелепым и необдуманным, и, по твоему мнению, нет никакой причины, почему муж со сдержанной и чистой, близкой к повседневной манерой речи предпочел сказать mortalibus (со смертными), а не hominibus (с людьми)? И ты считаешь, что обозначение множества было бы одинаковым, если бы он сказал cum multis hominibus (со многими людьми), а не cum multis mortalibus (со многими смертными)? (3) Что касается меня, - сказал он, - я полагаю, - если, конечно, любовь и почитание этого старинного писателя не делает мое суждение слепым, - что более, гораздо более широким, пространным и многоохватным будет обозначение собрания почти всего города [словом] mortalibus (смертных), а не hominibus (людей). (4) Дело в том, что определение 'многие люди' может быть применено и к незначительному числу людей. Что же касается [слов] 'многие смертные', то они, не знаю, каким образом и [посредством] какого невыразимого ощущения, включает в себя [людей] почти всякого рода, какой только есть в городе, [вне зависимости] от сословия, возраста и пола. Желая показать именно это, так, как было на деле - большую разношерстную толпу - Квадригарий и написал, что Квинт Метел пришел на Капитолий cum multis mortalibus (со многими смертными), куда более выразительно (??????????????), чем если бы сказал cum multis hominibus (со многими людьми)'.

{250 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}

{251 Имеется в виду Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. Описываемый эпизод имел место в самом конце II в. до н. э.}

{252 Fr. 76 Peter.}

{253 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.}

(5) А когда мы выслушали все эти слова Фронтона так, как и должно было быть - не только с одобрением, но и с восхищением, - он также сказал: 'Все же обратите внимание, что не следует думать, будто всегда и во всех случаях надлежит говорить 'многие смертные' вместо 'многие люди', чтобы не уподобиться полностью известной греческой пословице в сатире Варрона 'Мирра на фасоли' (Т?? ????? ??? ????? ?????)'. {254} (6) Я решил, что не должны быть упущены даже самые мелкие и незначительные частности этого рассуждения Фронтона, чтобы от нас не ускользнуло и не скрылось такого рода тщательное рассмотрение слов.

{254 Название сатиры (Fr. 549—551 Bucheler) само по себе достаточно прозрачно и намекает, по всей видимости, на пословицу со значением «метать бисер перед свиньями».}

Глава 30

О том, что [слово] 'facies' (лицо) имеет не только общеупотребительное значение

(1) Можно обратить внимание на то, что большое количество латинских слов отклоняется от исконного своего значения либо до существенно иного, либо до близкого к первоначальному [смыслу], и отклонение это возникает в силу привычки и незнания тех, кто говорит необдуманно, не изучив, каково [исконное значение] тех или иных слов. (2) Так, некоторые полагают, что fades применительно к человеку - это только рот, глаза и уши, то, что греки называют ???????? (лицо), тогда как fades - это облик [человека] в целом, и мера, и строение всего тела. {255} [Само слово] образовано от facere (делать, совершать), {256} как species (зрение, взор) образовано от aspectus (взгляд), a figura (вид, внешность) ??/ingo (формировать, лепить). (3) Так, Пакувий {257} в трагедии под названием 'Омовение' (Niptra), {258} употребляет fades в значении человеческого роста:

{255 Сходным образом определяют значение fades и другие грамматики; ср.: Serv. Ad Verg. Aen., VIII, 194; Donat. Ad Ter., Eun., 296; Isid. Ethym., X, 1, 33; XIV, 6, 39.}

{256 Ту же этимологию приводит Варрон (Ling. Lat., VI, 78).}

{257 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.}

{258 Название произведено от греческого то ??????? (вода для омовения): Одиссей тайно прибывает на Итаку под видом нищего старца, и его узнает только старая няня, когда омывает ему ноги.}

Человек, говорит он, молодого возраста,

Вспыльчивого характера, высокого роста (facie procera). {259}

{259 V. 253 Ribbeck.}

(4) Facies употребляется не только по отношению к человеческому телу, но и к чему угодно иному. Ведь вполне правильно сказать - если, конечно, к месту - facies применительно к горе, небу, морю. (5) У Саллюстия во второй книге 'Истории' есть такие слова: 'Сардиния выдается в Африканское море в виде человеческой ступни (facie vestigii humani), более широкой на востоке, чем на западе'. {260} (6) Мне, кстати, пришло на ум, что и Плавт {261} в 'Пунийце' употребил facies для обозначения тела [человека] в целом и цвета [кожи]. Стихи же Плавта таковы:

{260 Sail. Hist. II, fr. 2 Maur. Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.}

{261 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.}

А какова на вид (facie) у них кормилица?

Да маленькая, смуглая... - Она сама! -

Красива с виду, черные глаза, лицо. -

Отчетливое дал изображение. {262}

{262 Plaut. Poen., 1111—1114. Перевод А. В. Артюшкова.}

(7) Я вспоминаю также, что, кроме того, Квадригарий {263} в одиннадцатой книге употребил facies для описания стати и вида тела в целом. {264}

{263 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}

{264 Fr. 86 Peter.}

Глава 31

Каков смысл [выражения] 'caninum prandium' (собачья трапеза) в сатире Марка Варрона

(1) Не так давно один до нелепости тщеславный человек, сидя в книжной лавке, хвалился, что он один под небесным сводом в состоянии истолковать сатиры Марка Варрона, {265} которые одни называют киническими, другие - менипповыми. И далее он стал рассказывать некоторые не слишком сложные вещи, к отгадке которых, как он утверждал, никто не может приблизиться. (2) Тогда при мне случайно оказалась книга тех самых сатир, озаглавленная 'Водная собака' (?????????). {266} (3) Итак, я подошел к нему ближе и сказал: 'Ты, учитель, конечно, знаешь эту старую греческую пословицу: 'Музыку, которую никто не слышит, никто не ценит'? {267} Поэтому я прошу тебя прочитать эти несколько стихов и объяснить мне, каков смысл пословицы, которая в них заключена'. (4) Он ответил: 'Прочти лучше мне сам то, что ты не понимаешь, с тем чтобы я потом это тебе объяснил'. (5) 'Каким же образом, - сказал я, - я могу прочесть то, что не понимаю? Ведь то, что я прочту, будет сбивчивым и неясным и спутает твое внимание'.

{265 Марк Теренций Варон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}

{266 Смысл названия разъясняется в § 16.}

{267 Ср.: Luc. Harmonid., 1; Suet. Nero, XX, 1.}

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату