набора букв, издатели предлагают различные конъектуры: Бернарди Перини — I (принято Марашем), Стржелецки — IIII (принято Маршаллом), Гертц — VIIII.}
{86 Fr. 1 Huschke. Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I. 22, 7.}
{87 Noct. Att., III, 18.}
Глава 8
Исследование и различные мнения по вопросу о том, имеет ли префект, назначенный на Латинские праздники, право созывать сенат и проводить заседания сената
(1) Юний {88} утверждает, что префект, оставленный в городе для надзора за празднеством латинян, {89} не может созывать сенат, ибо он не является сенатором и не имеет права вносить предложения [в сенат], так как в том возрасте, когда [человек] становится префектом, он еще не достигает лет, [необходимых для вхождения] в сенат. {90} (2) Однако Марк Варрон {91} в четвертой книге 'Вопросов в письмах' и Атей Капитон {92} в первой книге 'Заметок' утверждают, что префект имеет право созыва сената. Капитон говорит, что по этому вопросу он согласен с Тубероном {93} вопреки мнению Юния: {94} 'Дело в том, что и у народных трибунов, - говорит он, - было право созыва сената, хотя сами они до плебисцита Атиния {95} сенаторами не были'.
{88 Гай Юний Конг — политический деятель конца II в. до н. э., друг и соратник Сципиона Эмилиана. Ульпиан цитирует его произведение под названием De potestatibus (Dig., I, 13, 1).}
{89 Feriae Latinae — архаические празднества в честь Юпитера Лациария (Juppiter Latiaris), покровителя древнего союза городов Лация. Латинские празднества справлялись между январем и апрелем (в различное время) на Альбанской горе и требовали присутствия всех магистратов. На это время в городе их и замещал специально избираемый для этого префект.}
{90 Fr. 10 Huschke.}
{91 P. 196 Bipont. Марк Теренций Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}
{92 Fr. 2 Strzelecki. Гай Атей Капитон — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 8.}
{93 Квинт Элий Туберон — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 7.}
{94 Рукописное чтение — deque еа re adsensum esse Capitonem — не дает удовлетворительного смысла. Весселинг предлагает читать <se> Capilo; в соответствии с его конъектурой, принятой в парижском и оксфордском изданиях, и сделан перевод. Если следовать конъектуре Гертца — Capilo Varronem, принятой Хозиусом, то перевод будет: «Капитон говорит, что по этому вопросу Варрон согласен с Тубероном вопреки мнению Юния».}
{95 О плебисците Атиния ничего не известно.}
Книга XV
Глава 1
О том, что в 'Анналах' Квинта Клавдия написано, будто древесина, покрытая квасцами, не горит
(1) Ритор Антоний Юлиан {1} декламировал - как и всякий раз, но в тот день особенно - до невероятности приятно и с большим успехом. Ведь как правило, декламации одного и того же человека не бывают изо дня в день одинаково удачны. (2) Итак, мы, его друзья, окружив [Юлиана] со всех сторон, сопровождали его домой. Когда же наконец мы подошли к холму Циспию, {2} то заметили некую инсулу, {3} охваченную огнем; [дом] был многоэтажным, и уже сильно пламенело все вокруг. (3) Тогда кто-то из сопровождавших Юлиана сказал: 'Велики доходы собственников имущества в городе, однако же опасности гораздо значительнее. Если бы могло существовать средство, чтобы в Риме не столь часто горели дома, я бы, клянусь Геркулесом, продал свои сельские владения и купил собственность в городе'. (4) Юлиан же, обратившись к нему, с приятной изысканностью, которая была ему свойственна при беседе, сказал: 'Если бы ты читал девятнадцатую книгу 'Анналов' Квинта Клавдия, {4} прекрасного и в высшей степени заслуживающего доверия писателя, тебя бы, конечно, Архелай, полководец царя Митридата, {5} научил, каким способом и средством защититься от огня, чтобы ни одна из твоих деревянных построек не оказалась охваченной пламенем и не сгорела'.
{1 Антоний Юлиан — см. комм. к Noct. Att., I, 4, 1.}
{2 Cispium — общепринятая издательская конъектура; рукописное чтение — caspium — не дает удовлетворительного смысла. Циспий представлял собой отрог Эсквилина.}
{3 Инсула — многоквартирный дом, помещения которого, как правило, сдавались внаем. В источниках часто говорится о пожарах и обрушениях этих доходных домов.}
{4 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.}
{5 Архелай — полководец царя Митридата VI; сыграл важную роль в Первой Митридатовой войне. Впав в немилость у Митридта, бежал к римлянам и во время Второй Митридатовой войны, а согласно Плутарху и Третьей (Luc, VIII), сражался на стороне римлян против Митридата.}
(5) Я спросил, каково же это чудесное средство Квадригария. (6) [Антоний Юлиан] ответил: 'Вот что я обнаружил в этой книге. Когда Луций Сулла {6} осаждал Пирей в Аттике, а с противной стороны обороной города руководил Архелай, полководец царя Митридата, деревянная башня, возведенная ради защиты [города], не могла загореться, хотя и была со всех сторон окружена огнем, потому что была покрыта квасцами [по приказу] Архелая'.
{6 Луций Корнелий Сулла — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 16.}
(7) Слова самого Квадригария из этой книги таковы: 'После того как Сулла долгое время прикладывал усилия, [чтобы взять город], он вывел свои войска, для того чтобы поджечь одну из деревянных башен Архелая, которую тот выдвинул вперед. [Сулла] явился, подошел, подложил древесину, отогнал греков, поднес огонь. Поджечь ее пытались достаточно долго, но так и не смогли это сделать. Дело в том, что Архелай [приказал] обработать весь материал квасцами. Сулла подивился тому вместе с воинами, и после того как не смог поджечь [башню], отвел войска'. {7}
{7 Fr. 81 Peter.}
Глава 2
О том. что Платон в своем сочинении 'О законах' утверждал, что веселые призывы пить больше вина на пирушках не лишены пользы
(1) Некто с острова Крит, проводивший жизнь в Афинах, утверждал, что он философ - платоник, и сильно желал таковым казаться. (2) Был же он человеком никудышным, болтуном, хвастающимся собственными достижениями в греческом красноречии. Кроме того, из-за пристрастия к вину он напивался до того, что становился посмешищем. (3) На пирах молодых людей - каковые нам было привычно устраивать в Афинах в седьмой день месяца - он, едва трапеза подходила к концу и начинались приятные и полезные речи, попросив тогда тишины, чтобы его слушали, заводил речь, выражаясь многословно, пусто и бессвязно, побуждая всех к питию и заявляя, что делает это по предписанию Платона, {8} ибо Платон, по его словам, в книгах, названных им 'О законах', в изобилии возносил хвалу пьянству, считая его полезным для добропорядочных и доблестных мужей. Среди таких речей он [и сам] топил весь свой ум в большом количестве бокалов, выпиваемых один за другим, утверждая, [что вино] является своего рода стимулом и средством возбуждения (incitabulum) {9} для ума и доблести, раз вино наполняет разум и тело человека страстью.
{8 Начиная с этого места текст главы, с небольшими отличиями, воспроизводит Макробий (Sat., II, 8, 4).}
{9 Incitabulum — слово, нигде более не засвидетельствованное; имеет то же значение, что и incitamentum — «побудительная причина, стимул». Однако у Макробия, частично воспроизводящего данную главу, в этом место стоит ignitabulum — «огниво», что в данном контексте может означать «побуждение, стимул».}
(4) На деле же Платон в первой и второй книгах 'О законах' {10} вовсе не хвалил, как полагал этот бездельник, ту наиболее отвратительную разновидность пьянства, какая обыкновенно расстраивает и расслабляет умы людей. Однако он и не осуждал несколько более щедрого и любезного приглашения к винопитию, которое происходит с ведома неких, так сказать, распорядителей и предводителей пиров, остающихся трезвыми. (5) Ибо он полагал, что у умеренных и порядочных людей при возлияниях, благодаря