которых содержалась более отвлеченная и более тонкая философия, касавшаяся размышлений о природе и диалектических рассуждений. (4) Этой наукой, которую я назвал акроатикой, он занимался по утрам в Лицее и не допускал к ней наобум никого, кроме тех, чью разумную способность и уровень знаний, а также прилежание в учебе и труде он прежде проверил. (5) А экзотерические лекции и упражнения в произнесении речей он проводил в том же месте вечером и позволял их [слушать] всем юношам без разбора, именуя такие занятия вечерней прогулкой (???????? ?????????), а названные выше занятия - утренней (???????? ?????????), ибо и в то, и в другое время он рассуждал прогуливаясь. (6) Свои книги и заметки по всем этим вопросам, он тоже делил на две части, так что одни назывались экзотерическими, а другие - акроатическими. {45} (7) Когда царь Александр силой оружия удерживал почти всю Азию и теснил самого царя Дария своими победами в сражениях, {46} он узнал, что эти книги из разряда акроатических были изданы Аристотелем для всех. Несмотря на всю свою занятость, он послал Аристотелю письмо о том, что его наставник поступил неправильно, обнародовав повсюду в изданных книгах акроатическое учение, которому сам Александр у него научился: (8) 'Ведь чем еще, - писал он, - мы сможем превосходить других, если то, что мы получили от тебя, сделается всеобщим достоянием? Ведь я хотел бы больше выделяться образованием, чем богатствами и роскошью'.
{45 Эта классификация трудов Аристотеля лежит в основе той, что принята в наши дни, согласно которой подлинные сочинения Аристотеля распределяются по трем разрядам: экзотерические (опубликованные при жизни, главным образом диалоги); собрания материалов и выписок; эзотерические (научные трактаты, оформленные зачастую в виде «конспектов лекций»).}
{46 331—330 гг. до н. э.}
(9) В ответ на это Аристотель написал ему: 'Знай, что акроатические книги, об издании и утрате тайны которых ты сожалеешь, и изданы, и не изданы, потому что они будут понятны только тем, <кто нас слушал>'. {47}
{47 Вставка Гертца по аналогии с приведенным ниже греческим оригиналом.}
(10) Ниже я привожу текст того и другого письма, взятый из книги философа Андроника. {48} <Не знаю, смог ли я воспроизвести> {49} тончайшую нить изящнейшей краткости обоих писем: (11) 'Александр Аристотелю желает здравствовать. Ты неправильно поступил, издав акроатические сочинения. Ибо чем же мы будем отличаться от других, если речи, которыми ты нас воспитывал, станут доступны для всех? А я хотел бы отличаться скорее знанием о лучшем, чем могуществом. Прощай'.
{48 Андроник Родосский (сер. I в. до н. э.) — перипатетик, живший в Риме в эпоху Цицерона; систематизировал и издал основные трактаты Аристотеля.}
{49 <Assecutus sim nescio> — дополнение Гертца; в тексте незначительная лакуна.}
(12) 'Аристотель царю Александру желает здравствовать. Ты написал мне об акроатических речах, полагая, что следует держать их в тайне. Итак, знай, что они и изданы, и не изданы; ибо они понятны только тем, кто нас слушал. Прощай, царь Александр'. {50}
{50 Fr. 662 Rose. У Геллия оба письма приведены по-гречески.}
(13) Пытаясь передать одним латинским словом греческую фразу ??????? ??? ?????? ('ибо они понятны'), я нашел только то, что написал Марк Катон {51} в шестой книге 'Начал': 'Итак, я полагаю, - говорит он, - что понятие (cognitio) вполне понятно (cognobilior)'. {52}
{51 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.}
{52 Fr. 105 Peter. Cognobilis — архаизм, более нигде не засвидетельствованный.}
Глава 6
Рассмотрение вопроса о том, как правильнее говорить: 'habeo curam <vestri' или> {53} 'vestrum' (я забочусь о вас)
{53 Общепринятое издательское дополнение.}
(1) Я спрашивал у Апполинария Сульпиция, {54} когда, будучи юношей, всюду следовал за ним в Риме, по какой причине говорится: 'Я забочусь о вас' (habeo curam vestri) или: 'Я сожалею о вас' (misereor vestri), и каков, как кажется, должен быть прямой падеж (casus rectus) от [употребленного] в данном случае uesiri? {55} (2) На это он ответил мне так: 'Ты спрашиваешь у меня о том, что мне давно уже не дает покоя. Ибо кажется, что следует говорить не vestri, a vestrum, как говорят греки: 'Я забочусь о вас' (????????????? ??????, ??????? ??????), где слово ???? (вас) лучше по-латински передать словом vestrum, чем vestri, а именительный падеж, который ты назвал прямым (rectus), {56} от него - <vos (вы)>. {57} (3) Однако я обнаружил, что во многих местах говорится nostri и vestri, а не nostrum и vestrum. Луций Сулла во второй книге 'Деяний' пишет: 'Если может случиться так, что даже теперь мысль о нас (nostri) придет вам на ум и вы скорее сочтете достойным рассматривать нас как сограждан, а не как врагов, чтобы мы лучше сражались на вашей стороне, чем против вас, то это выпадет нам на долю не по нашей заслуге {58} и не [по заслуге] наших предков'. {59} (4) Теренций в 'Формионе' говорит:
{54 Аполлинарий Сульпиций — см. комм, к Noct. Att., II, 16, 8.}
{55 Множественное число мужского рода, а также генетив мужского и среднего рода от притяжательного местоимения vestri (ваши) совпадает с родительным падежом личного местоимения vos (вы).}
{56 На отсутствие единой для всех грамматиков терминологии Гел-лий указывает в Noct. Att., ХШ, 26, где отмечены особенности словоупотребления Нигидия Фигула. В классической латыни формы nostri (нас) и vestn (вас) употреблялись в качестве genetivus objectivus, тогда как nostrum и vestrum имеют исключительно партитивное значение (из нас, из вас). Таким образом, Нигидий в данном случае предлагает кальку с греческого без учета значения формы в латинском языке.}
{57 Дополняет Герти.}
{58 Immerito — конъектура Мадвига, рукописное чтение — merito.}
{59 Fr. 3 Peter.}
Ita plerique ingenio sumus omnes, nostri nosmet paenitet.
(Мы от природы таковы: всяк недоволен сам собой). {60}
{60 Тег. Phorm., 172. Перевод А. В. Артюшкова. Это первый случай употребления формы nostri. которую Плавт еще не использует.}
(5) Афраний {61} в тогате:
{61 Луций Афраний — см. комм, к Noct. Att., ?, 11, 8.}
Nescioqui nostri miseritust {62} tandem deus.
{62 Miseritust — конъектура Риббека; рукописи дают miseritus. }
(Бог какой-то, кто не знаю, пожалел нас наконец). {63}
{63 V. 417 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.}
(6) И Лаберий {64} в 'Некромантии':
{64 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.}
Dum diutius detinetur, nostri oblitus est.
(Он, покуда делом занят, нас совсем уже забыл). {65}
{65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12.}
(7) Далее, несомненно, - продолжал он, - что во всех этих [выражениях]: <nostri paenitet (досадует на нас)>, {66} nostri oblitus est (забыл нас), nostri misertus est (пожалел нас) - употреблен не тот же падеж, какой поставлен во [фразах]: mei paenitet (досадует на меня), mei misertus est (пожалел меня), mei oblitus est (забыл меня). (8) Слово mei (меня) стоит здесь в вопросительном падеже, который грамматики зовут генитивом, и склоняется в соответствии с формой ego (я), множественное число от которой - nos (мы). Tui (тебя) также склоняется в соответствии с формой tu (ты); таким же образом множественное число от него - vos (вы). (9) Ибо такое склонение использует и Плавт в 'Псевдоле' в следующих стихах:
{66 Добавляет Скутш.}
Si ex te tacente fieri possem certior,
Ere, quae miseriae te tam misere macerent,
Duorum labori ego hominum parsissem lubens:
Mei te rogandi et tui respondendi mihi.
(Коль мог бы что-то я узнать из твоего молчания,
Мой господин, что за напасть тебя так сильно мучает,