временное прекращение судопроизводства (justitium), {27} то есть остановка и задержка суда в течение этих дней, и в эти дни никаких дел с должниками в суде вести было нельзя. (44) Затем, если [должники] не уплатили долг, их вызывали к претору, и тот приговаривал их к тому наказанию, которое вынес суд; при этом их связывали или сковывали. (45) Ибо так, я полагаю, гласит закон:
{27 Ср.: Noct. Att., XV, 13, 11; Геллий объясняет здесь слово justi, обычно понимаемое как прилагательное Justus (справедливый, полагающийся по закону), в качестве эквивалента justitium. }
'После того как [обвиняемый] признал долг и ему вынесен приговор по закону, пусть [у него] будет тридцать 'справедливых' дней. Затем пусть он будет взят под стражу и отведен в суд. Если [должник] не исполнит то, к чему присужден, {28} и никто в суде не освободит его от ответственности, пусть [истец] ведет его к себе и наложит на него колодки или оковы весом не меньше пятнадцати фунтов, а если пожелает, то и больше. Если [должник] хочет, пусть живет на свое. Если не живет на свое, пусть тот, кто держит его в оковах, дает фунт муки в день, а при желании и больше'. {29}
{28 То есть если не уплатит долг.}
{29 XII Tab., III, 1—4.}
(46) В то же время было и право соглашения; если [стороны] не договаривались миром, то [должников] содержали в оковах шестьдесят дней. (47) В течение этого срока их три раза подряд в базарные дни приводили к претору на место народных собраний, объявляя при этом, какая сумма с них взыскивается. В третьи нундины {30} их предавали смерти или продавали за Тибр в чужие края. {31}
{30 Нундины (рыночные дни) — последние дни римской восьмидневной недели, когда крестьяне приходили в город.}
{31 XII Tab., III, 5.}
(48) Но эту смертную казнь они демонстративной суровостью сделали чудовищной и неизбежно наводящей страх неслыханными ужасами, как я сказал, ради укрепления честности. Ибо если таких, кому виновный был должен, было много, то им позволяли, если они захотят, рассечь и разделить тело присужденного им человека. (49) При этом я произнесу и сами слова закона, чтобы ты не считал, что я боюсь этого зла: 'В третьи нундины пусть разрежут [должника] на части. (50) Если отсекут больше или меньше, пусть это не будет вменено им [в вину]'. {32} Действительно, нет ничего более дикого, ничего более ужасного, если только, как в самом деле оказывается, такая жестокость наказания не была объявлена этим решением для того, чтобы никогда не доходить до нее. (51) Ибо мы видим, что и теперь к заключению в оковы приговаривают весьма многих, поскольку для совершенно пропащих людей это наказание не является серьезным [сдерживающим фактором], (52) ноя, по крайней мере, никогда не читал и не слышал, чтобы в старину кто-либо был разрезан, {33} потому что суровостью этого наказания нельзя пренебречь. (53) Разве ты думаешь, Фаворин, что если бы та из Двенадцати таблиц, где говорится о наказании за лжесвидетельство, {34} не была отменена, и если бы теперь, как и прежде, уличенных в даче ложных показаний сбрасывали с Тарпейской скалы, лжесвидетельствующих было бы столь же много, сколько мы видим? В большинстве случаев суровость кары за преступление - мера, способствующая организации хорошей и надежной жизни. (54) История о Меттии Фуфетии Альбанском нам, хоть и не часто читающим такого рода книги, хорошо известна. Он, вероломно разорвавший договор и соглашение с царем римского народа, был привязан к двум квадригам, устремившимся в разные стороны, и разорван на части. Кто станет отрицать, что это неслыханное и ужасное наказание? Но послушай, что говорит утонченнейший поэт:
{32 XII Tab.. III, 6.}
{33 И правда, в дошедших до нас источниках упоминаний о совершении такой казни нет.}
{34 XII Tab., VIII, 23.}
Чтоб держал ты слово, альбанец!' {35}
{35 Verg. Aen., VIII, 643. Перевод С. А. Ошерова. Правитель Альбы Меттий Фуфетий во время длительной войны римлян с Вейями и Фиденами, выступая изначально как союзник римлян, в решающем сражении их предал, за что и был казнен.}
(55) Когда Секст Цецилий произносил эти и другие речи такого рода, а все присутствовавшие и сам Фаворин соглашались и хвалили его, было объявлено, что уже приветствуют Цезаря, и мы разделились.
Глава 2
Что означает слово 'siticines' (музыканты на похоронах) из речи Марка Катона
(1) В речи Марка Катона, {36} которая называется 'Не должна власть оставаться у старика, когда пришел молодой', сказано siticines (музыканты на похоронах). Он упоминает siticines (музыкантов на похоронах), liticines (играющих на рожке) и tubicines (трубачей). {37} (2) Но, как говорит Цезеллий Виндекс {38} в 'Комментариях к древним чтениям', ему известно, что liticines играют на рожке (lituus), a tubicines - на трубе (tuba); однако, как человек действительно правдивый, он признается, что не знает, что же это за [инструмент], на котором играют siticines (музыканты на похоронах). (3) Мы же нашли в 'Заметках' Капитона Атея, {39} что siticines назывались те, кто обычно играл возле siti, то есть умерших и погребенных, при этом они играли на особого рода трубах, отличаясь от других трубачей.
{36 Марк Порций Катон Старший — см. комм, к Noct. Att., I, 12,17.}
{37 Fr. 223 Male. Ср.: Non. P. 54, I. 20.}
{38 Цезеллий Виндекс — см. комм, к Noct. Att., II, 16, 5.}
{39 Fr. 7 Strzelecki. Гай Атей Капитон — см. комм, к Noct. Att., I. 12, 8.}
Глава 3
По какой причине поэт Луций Акций в 'Прагматиках' говорит, что 'sicinnistae' (сикиннисты) - это туманное название (nomen nubulosum)
(1) Название тех, кого народ именует sicinistae (сикинисты), люди, говорящие более правильно, произносят как sicinnistae (сикиннисты) с двойной буквой н. (2) Ибо sicinnium (сикинний) - это род древней пляски. {40} Танцуя [ее], пели так же, как теперь поют стоя. (3) Это слово Луций Акций {41} поместил в 'Прагматике' и написал, что sicinnistae - туманное название; употребил же он слово 'туманное' (nubulosum) потому, что было неясно, отчего так назывался sicinnium ('сикинний').
{40 Sicmista или sicinnista — латинская транслитерация греческого ??????????? («человек, танцующий сикинний»); ???????? — название пляски в сатировой драме.}
{41 Луций Акций — см. комм, к Noct. Att., II, 6, 23. «Прагматика» — один из написанных им трактатов на историко-литературные темы, посвященный вопросам драматургии и театра.}
Глава 4
О том, что страсть и любовь к сценическим артистам постыдна и позорна: и слова философа Аристотеля об этом
(1) Один богатый юноша, ученик философа Тавра, {42} развлекал и баловал комиков, трагиков и музыкантов-трубачей.
{42 Кальвизий Тавр — см. комм, к Noct. Att., I, 9, 8.}
(2) Этот род мастеров по-гречески называется 'ремесленники Диониса' (??? ???? ??? ???????? ?????????). (3) Тавр, желая отвлечь юношу от общества людей сцены, послал ему следующие слова, выписанные из книги Аристотеля 'Энциклопедические проблемы' {43} (?????????? ?????????), и приказал перечитывать каждый день: (4) 'Почему ремесленники Диониса по большей части дурны? Потому что приобщаются к худшим словам и худшей философии из-за занятия необходимым ремеслом в течение большей части жизни и потому что много времени проводят в невоздержанности, а когда и в бедности. И то и другое подготавливает почву для дурных качеств'. {44}
{43 См. комм, к Noct. Att., XIX, 4.1.}
{44 Fr. 209 Rose. В оригинале цитата дана по-гречески.}
Глава 5
Образцы переписки царя Александра и греческого философа Аристотеля, как они изданы и их перевод на латинский язык
(1) Говорят, что у философа Аристотеля, учителя царя Александра, было два вида рассуждений и теорий, которые он преподавал ученикам: одни назывались экзотерическими (??????????), а другие - акроатическими (??????????).
(2) Экзотерическими назывались те, что были полезны для риторических упражнений, умения пользоваться словесными уловками и для знакомства с гражданским правом; (3) а акроатическими - те, в