{121 Afficta (прилегающие) восстанавливается в соответствии с текстом Варрона; у Геллия во всех кодексах — aedificia (постройки), то есть «все огороженные постройки у дома».}
{122 Varr. De re rust., III, 3, 1.}
{123 Varr. De re rust., III, 3, 8.}
(4) Но я не помню, чтобы у более древних авторов где-либо было написано vivaria (зверинцы), как теперь повсеместно говорят, которые греки именовали ?????????? (зверинцы), [а] Варрон называет leporaria (зайчатники). (5) Ведь у Сципиона, {124} говорившего наиболее чисто из всех своих современников, мы читаем roboraria (загоны для животных), что, как я слышал, по мнению некоторых ученых мужей из Рима, означает то, что мы называем vivaria (зверинцы), и названы они от дубовых досок (roboreus), которыми были огорожены; такие ограды мы видели в Италии во многих местах. (6) Слова из его пятой речи против Клавдия Азелла {125} таковы: 'Когда он видел прекрасно обработанные поля и великолепно отделанные дома, то требовал провести в этой местности размежевку (gruma) {126} с самого высокого места; оттуда он направлял полосу, у одних - через середину виноградника, у других - через загон для животных (roborarium) и рыбный пруд (piscina), у третьих - через дом'. {127}
{124 Публий Корнелий Сципион Африканский Младший — см. комм. к Noct. Att., II, 13, 3.}
{125 Ср.: Noct. Att., III, 5; IV, 17, 1. Тиберий Клавдий Азелл, всадник, промотавший в кутежах большую часть наследства был лишен Сципионом, исполнявшим обязанности цензора, всаднического достоинства и переведен в эрарии, за что в 140 г. до н. э. Азелл выступил с обвинениями в адрес Сципиона.}
{126 Рукописное чтение неудовлетворительно, locorum grumam — конъектура Мадвига. Gruma или groma— приспособление, используемое при размежевании.}
{127 Fr. 20 Malc.}
(7) Озера же и пруды - закрытые места, в которых содержится рыба, - называют своим собственным словом - piscina.
(8) Apiaria (пасеками) народ также называет места, в которых размещены пчелиные ульи; но я не помню, чтобы хоть кто-либо из владеющих правильной речью [так] написал или говорил. (9) Марк же Варрон в третьей книге 'О сельском хозяйстве' говорит: 'Так следует устраивать ??????????? (пчелиные ульи), которые некоторые называют mellaria (пчелиные ульи)'. {128} Но то слово, которое употребил Варрон, греческое; ведь ??????????? (пчелиные ульи) говорят так, как ??????????? (виноградники) и ????????? (лавровые рощи).
{128 Varr. De re rust., III, 16, 12.}
Глава 21
О том созвездии, которое греки называют ?????? (колесницей ), а мы - septentnones (семизвездием), и о смысле и происхождении того и другого слова
(1) Из Эгины в Пирей {129} мы, последователи одних и тех же учений, греки и римляне, довольно большой компанией плыли на одном корабле. (2) Была ночь, море спокойное, время года теплое, небо ясное. Итак, мы все вместе сидели на корме и разглядывали яркие звезды. (3) Тогда те из нашего общества, кто изучил греческую культуру, стали рассуждать о том, что такое ?? ???? (колесница), что - ?????? (пастух), и какая [из них] Большая и какая - Малая, {130} почему они так названы, и в какую сторону она движется во время настоящей ночи, и по какой причине Гомер говорит, что она одна не заходит, {131} а также о некоторых других [вещах], и все это тонко и со знанием дела.
{129 Эгина — остров в Сароническом заливе с одноименным городом, находившийся между Аттикой и Арголидой (от Эгины до Аттики около 20 км). Пирей — афинский порт в Сароническом заливе.}
{130 Речь идет о созвездиях Волопаса, Большой и Малой Медведицы.}
{131 Ноm. Il., XVIII, 489; Od., V, 275.}
(4) Тут я поворачиваюсь к нашим юношам и говорю: 'Что же вы, невежды (opici), {132} говорите мне, почему то, что греки называют ?????? (колесницей), мы называем septentriones (семизвездием)? (5) Ведь недостаточно, что мы видим семь звезд, - продолжаю я, - но я хочу узнать более подробно, что означает все это, называемое septentriones (семизвездием)'.
{132 Ср.: Noct. Att., XIX, 9. Opici — искаженное Osci, ветвь умбрского племени в Кампании; здесь является приблизительным эквивалентом слова barbari (варвары).}
(6) Тогда кто-то из тех, кто посвятил себя древним книгам и преданиям, сказал: 'Большинство грамматиков полагает, что [название] septentriones (семизвездие) происходит от одного только числа звезд. (7) Ведь triones, как они говорят, само по себе ничего не значит, но является дополнением слова; как в слове quinquatrus (квинкватры), {133} которое обозначает пять дней после ид, atrus ничего [не значит]. {134} (8) Но я, со своей стороны, согласен с Луцием Элием {135} и Марком Варроном, которые пишут, что triones - деревенское словечко, которым называют быков, как неких terriones, то есть пригодных для вспахивания и возделывания земли (terra). {136} (9) Поскольку это созвездие благодаря очертаниям и самому расположению [звезд] кажется похожим на повозку, древние греки называли его ?????? (колесницей), а наши предки [по подобию] запряженным быкам назвали septentriones (семизвездием), то есть семь звезд, из которых словно бы слагается запряжка быков (triones). (10) Помимо этого рассуждения, - продолжал он, - Варрон добавляет также, что он колеблется, не потому ли скорее эти семь звезд названы triones, что они расположены так, чтобы каждые три ближайшие звезды составляли между собой тригоны (trigona), то есть треугольные фигуры'.
{133 Квинкватры — празднество в честь Минервы. Большие Квинкватры справлялись с 19 по 23 марта, Малые — 13 июня.}
{134 Ср.: Varr. De ling. Lat., VI, 44; Fest. 304, 33.}
{135 Fr. 42 Fun. Луций Элий Стилон — см. комм. к Noct. Att., I, 18,1.}
{136 Varr. De ling. Lat., VII, 4, 74.}
(11) Из этих двух умозаключений, которые он высказал, последнее представляется более тонким и изящным. Ведь, когда мы внимательно смотрим на это [созвездие], то дело обстоит почти так, что оно кажется треугольным.
Глава 22
Почерпнутое из речей Фаворина о ветре japyx (япиге) и о названиях и направлениях других ветров {137}
{137 Ср.: Apul. De mundo, 13; Non. P. 50, 1. 16.}
(1) За столом у Фаворина на дружеском пиру обычно читались либо древние песни мелического поэта, либо исторические сочинения частью на греческом, иногда - на латинском языке. {138} (2) Итак, там тогда в латинском стихе {139} было прочитано japyx ventus (ветер япиг) {140} и возник вопрос, что это за ветер, из каких мест он дует и каков смысл столь нечастого слова; а также мы еще просили, чтобы он согласился сам рассказать нам о названиях и направлениях прочих ветров, так как нигде нет согласия ни об их названиях, ни о пределах, ни о числе.
{138 Ср.: Noct. Att., III, 19, 1.}
{139 По всей видимости, речь идет о «Сатирах» Горация (I, 3, 4 или III, 27, 20), цитируемых в двадцать пятом параграфе этой главы, но, возможно, что вопросы вызвала «Энеида» Вергилия, которую Геллий упоминает в двадцать третьем параграфе.}
{140 Япигия — южная Апулия, или Калабрия, населенная народом япигов. Япиг — греческое название северо-западного ветра (Геллий считает его скорее западным), который римляне обычно называли aпулом. Этот ветер имел особое значение, поскольку торговля и морское судоходство в античной Италии шли в основном через Брундизий — главный порт на юго-восточном побережье Италии.}
(3) Тогда Фаворин повел рассказ так: 'Хорошо известно, - сказал он, - что пределов и сторон света четыре: восток, запад, юг и север. (4) Восток и запад подвижны и изменчивы, а юг и север пребывают в неизменном положении и неподвижны. {141} (5) Ведь солнце всходит не всегда в одном и том же месте, но восход называется либо равноденственным (aequinoctalis), когда [солнце] идет по окружности, которая называется равноденственной (???????????), либо летним (solstitialis), то есть летним солнцестоянием (???????? ???????), либо зимним (brumalis), то есть зимним солнцестоянием (??????????? ???????). (6) И заходит солнце не всегда в одном и том же месте. Ведь равным образом его заход бывает или равноденственным (aequinoctalis), или летним (solstitialis), или зимним (brumalis). {142} (7) Итак, тот ветер, который приходит от весеннего востока, то есть равноденственного, называется eurus (эвр), словом, произведенным, как утверждают иные этимологи, от ???? ?????? ????? (льющийся от восхода). {143} (8) Греки также называют его