порядком в городе, что входило в полномочия эдилов.}
Глава 15
Защита фразы из сочинения Саллюстия, которую его недоброжелатели бранили со злой насмешкой
(1) Изысканность речи Саллюстия {151} и его стремление к образованию и изменению слов, безусловно, были предметом сильного недоброжелательства, и многие мужи незаурядного ума пытались его порицать, а зачастую и чернить. В этой связи они часто неумело или зло насмехались [над ним]. Впрочем, некоторые [пассажи] могут показаться вполне достойными порицания; например, следующий, обнаруженный в 'Истории Каталины', производит впечатление написанного недостаточно обдуманно. (2) Вот слова Саллюстия: 'При этом мне (хотя писателя и деятеля венчает далеко не одинаковая слава) описание деяний все же кажется весьма трудным (arduum); во-первых, потому что деяния надо изображать с помощью подходящих слов; во-вторых, так как, если ты осудишь ошибки, то большинство сочтет, что это сделано по недоброжелательству и из зависти; когда же ты упомянешь о великой доблести и славе честных [людей], то каждый равнодушно примет то, что он, по его мнению, и сам может легко совершить; но то, что превыше этого, признает вымышленным и ложным'. {152}
{151 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 3.}
{152 Sail. Cat., III, 2.}
(3) Он заявил, говорят они, что будет говорить о причинах, из-за которых описание деяний кажется трудным (arduum); и он, <назвав> первую причину, <другой причины> {153} далее не приводит, но жалуется. (4) Ибо не должно считать причиной того, почему дело историка полагается трудным (arduum), то, что читатели, либо неправильно истолковывают написанное, либо не верят в то, что это правда. (5) [Критики] утверждают, что следует называть дело [историка] скорее ответственным и подверженным ложным оценкам, чем трудным; поскольку то, что трудно (arduum), трудно из-за сложности самого дела, [а] не вследствие ошибочности чужого мнения.
{153 Добавляет Гертц.}
(6) Так говорят те злонамеренные порицатели. (6) Но Саллюстий употребляет arduus не только в значении difficilis (трудный), но также в смысле того, что греки называют ???????, то есть как difficilis (трудный), так и molestus (тягостный, обременительный), и incommodus (неудобный), и intractabilis (суровый). Значение этих слов не противоречит приведенному выше суждению Саллюстия.
Глава 16
О некоторых словах, склоняемых Варроном и Нигидием вопреки обыкновению повседневной речи; и здесь же кое-что этого рода, соотнесенное с примерами из древних
(1) Мы узнали, что Марк Варрон и Публий Нигидий, {154} ученейшие мужи римского народа, одинаково произносили и писали senatuis (сената), domuis (дома) и fluctuis (волны), {155} что представляет собой родительный падеж от senatus (сенат), domus (дом), fluctus (волна); подобным образом они произносили senatui (сенату), domui (дому), fluctui (волне) и другие, сходные с этими [слова]. (2) И стих комедиографа Теренция в древних книгах написан таким же образом:
{154 Fr. 63 Swoboda. Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.}
{155 В классической латыни нормативной считалась форма генитива на «-us».}
По самой той старухе (ejus anuis), что скончалась. {156}
{156 Теr. Heaut., 287. Пер. А. В. Артюшкова.}
(3) Это их авторитетное мнение некоторые из древних грамматиков хотели даже подкрепить правилом, что любой дательный падеж единственного числа, заканчивающийся на букву если он не совпадает с родительным единственного числа, образует родительный единственного числа с добавлением буквы 's', как patri (отцу) - patris (отца), duci (вождю) - ducis (вождя), caedi (резне) - caedis (резни). {157} (4) 'Следовательно, - говорят они, - когда мы говорим в дательном падеже huic senatui (этому сенату), родительный падеж единственного числа от него senatuis, а не senatus'.
{157 Все приведенные слова принадлежат к третьему склонению, для которого генитив на «-is» является нормативным.}
(5) Но не все признают, что в дательном падеже предпочтительнее употреблять senatui, чем senatu. {158} (6) Так, например, Луцилий в том же самом падеже говорит victu (пропитанию) и anu (старухе), а не victui и anui в следующих стихах:
{158 Параллельная форма дательного падежа на «-u» особенно часто встречается у поэтов, для которых принятая в классической латыни форма на «-ui» была неудобна с метрической точки зрения. Согласно грамматикам, «-u» является нормой для датива имен среднего рода четвертого склонения.}
Что траты и пиры предпочитаешь питанию (victu)
ты честному {159}
{159 V. 1288 Маrх.}
и в другом месте:
Он говорит, 'старухе (anu) причиняю вред'. {160}
{160 V. 280 Маrх.}
(7) Вергилий также в дательном падеже говорит aspectu (взору), а не aspectui:
Себя не уноси от взора (aspectu) нашего {161}
{161 Verg. Aen., VI, 465.}
и в 'Георгиках':
Что не благоволят они сожительству (concubitu) {162}
{162 Verg. Georg., VI, 198.}
(8) Даже Гай Цезарь, известный знаток латинского языка, говорите 'Анти-Катоне': {163} '...одного [человека] надменности, высокомерию, единовластию (dominatu)'. {164} Он же в первой книге первой судебной речи против Долабеллы: 'Те, в домах и святилищах которых установлены были ради славы и украшения (ornatu)'. {165} (9) Также в книгах [своего трактата] 'Об аналогии' он считает, что все такого рода [слова] следует произносить без буквы 'i'. {166}
{163 «Анти-Катон» Цезаря был написан в 45 г. до н. э. в ответ на похвальную речь, написанную Цицероном в память Катона Утического. От произведения сохранились лишь незначительные отрывки.}
{164 3. Р. 136 Dinter = Fr. 23 Malc.}
{165 3. P. 121 Dinter = Fr. 23 Malc. В 77 г. до н. э. юный Цезарь обвинил сулланца Гнея Корнелия Долабеллу в вымогательстве (это был один из первых процессов против коррупции сулланского руководства) Несмотря на то, что Долабелла был оправдан, процесс снискал Цезарю славу выдающегося оратора.}
{166 3. Р. 129 Dinter = Fr. 26 Fun.}
Глава 17
Исследование природы некоторых приставок, которые, будучи поставлены в качестве приставки к словам, как кажется, по-варварски и ошибочно произносятся долго, с многочисленными примерами и правилами
(1) Стихи Луцилия {167} из одиннадцатой [книги]:
{167 Луцилий — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 19.}
Scipiadae magno improbus obiciebat Asellus,
Lustrum illo censore malum infelix fuisse.
(И Сципиада {168} великого дерзкий Азелл {169} порицал,
{168 Имеется в виду Публий Корнелий Сципион Эмилиан — см. комм. к Noct. Att., II, 13, 3.}
{169 Клавдий Азелл — см. комм. к Noct. Att., II, 20, 6.}
Будто в цензуру его были жертвы дурны и несчастны). {170}
{170 V. 394 Marx.}
Я слышу, что многие читают obiciebat с долгим звуком 'о' и утверждают, что делают это для того, чтобы сохранить размер стиха. {171} (2) То же самое ниже:
{171 В античном стихосложении, в отличие, например, от классического русского, размер определяется не по ударным и безударным слогам, а по чередованию слогов долгих и кратких. Долгими и краткими слоги бывают «по природе» и «по положению», то есть в тех случаях, когда за его гласным