«ad» как самостоятельный предлог, т. е. в неслитной форме — ad fatim.}
{62 Exadversum представляет собой слияние наречия adversum (против) и предлога «ех». Однако в самом слове adversum второй слог долог по положению, и ударение может переместиться только в случае его сокращения, что предполагает редукцию произношения группы согласных «rs» до одного звука.}
In quo haec discebat ludo, exadversum loco
Tostrina erat quaedam.
(Напротив (exadversum) школы, где она училась,
Была цирюльня). {63}
{63 Теr. Phorm., 88. Пер. А. В. Артюшкова.}
(5) Проб прибавлял также, что приставка 'ad' весьма часто оказывается под ударением в том случае, когда она обозначает ????????? (напряжение), которое мы называем intentio (напряжение), как, например, произносятся adfarbe (искусно), admodum (вдоволь), approbe (превосходно).
(6) В остальном, по крайней мере, Анниан [рассуждает] вполне здраво. Но если, по его мнению, эта частица оказывается под острым ударением всегда, когда обозначает усиление, то, кажется, [случается] это не постоянно; ведь когда мы говорим adpotus (пьяный), adprimus (лучший), adprime (особенно, весьма), то во всех этих словах выражается усиление, однако частицу 'ad' грамотно произносить без острого ударения. (8) Однако я не отрицаю, что adprobus, означающее 'очень хороший' (valde probus) следует произносить с ударением на первом слоге. (9) Цецилий {64} в комедии под названием 'Триумф' так использует это словечко:
{64 Цецилий Стаций — см. комм. к Noct. Att., II, 23, 5.}
Hierocles hospes est mi adulescens adprobus.
(Превосходный (adprobus) юноша Гиерокл мне гость). {65}
{65 V. 228 Ribbeck.}
(10) Так не в том ли причина того, что в тех словах, которые мы произносим без ударения [на первом слоге], следует [вторым] слог долгий по природе, который часто не позволяет делать ударение на первом слоге в словах из более чем двух слогов? (11) Adprimus же в значении 'самый первый, самый лучший' использует Луций Ливий {66} в 'Одиссее' в следующей строке:
{66 Ливий Андроник — см. комм. к Noct. Att., III, 16, 11.}
Ibidemque vir summus adprimus Patroclus.
(И тут же муж величайший наипервейший (adprimus)
Патрокл). {67}
{67 Fr. 10 Morel.}
(12) Тот же Ливии в 'Одиссее' употребляет praemodum вместо admodum - он говорит 'сверх меры милосердные' (parcentes praemodum), {68} - что означает 'сверх меры' и говорится вместо praeter modum (чрезмерно); в этом [слове] ударным должен быть, конечно, первый слог. {69}
{68 Fr. 28 Morel.}
{69 В слове modum второй слог краток.}
Глава 8
Невероятная история, рассказываемая о влюбленном дельфине и мальчике, [его] возлюбленном
(1) Не только старинные, но и современные рассказы подтверждают, что дельфины преданны в любви. (2) Ведь и в правление Цезаря <Августа> {70} в Путеоланском море, {71} как писал Апион, {72} и несколькими веками раньше, по словам
{70 Дополняет Гертц.}
{71 Имеется в виду Путеоланский залив. Путеолы — приморский город в Кампании, между Неаполем и Кумами.}
{72 Апион — см. комм. к Noct. Att., V, 14. Геллию должен был быть известен подобный рассказ о дружбе дельфина с мальчиком в изложении Плиния Старшего (Nat. Hist., IX, 25, 28) и Плиния Младшего (IX, 38), хотя он и не упоминает этих авторов. Местом действия у обоих является судоходная лагуна близ небольшого африканского города Гиппон.}
Теофраста, {73} близ Навпакта {74} были отмечены и засвидетельствованы [проявления] страстной любви дельфинов. (3) Они не испытывали любовного влечения к себе подобным, но влюблялись удивительным и вполне человеческим образом в благородного вида мальчиков, увиденных случайно в лодке или на мелководье близ берега.
{73 Теофраст — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 10.}
{74 Навпакт — значительный портовый город Балканской Греции, расположенный на северной стороне Коринфского залива.}
(4) Ниже я привел слова ученого мужа Апиона из пятой книги [его сочинения] 'О египтянах', где он сообщает о привычках, играх, прогулках и состязаниях в плавании влюбленного дельфина и не отвергавшего его мальчика, и утверждает, что все это видел и он сам, и многие другие. (5) 'Я сам видел близ Дикеархии {75} дельфина, охваченного страстью <к мальчику>, {76} - звали его Гиакинф. Он вилял хвостом на его голос и, окрыленный любовью, подобрав плавники, щадя, чтобы не поранить нежную кожу возлюбленного, проносил его, сидящего верхом как на коне, [на расстояние] до двухсот стадиев. {77} Рим и вся Италия собирались толпой посмотреть на рыбу, влекомую поводьями Афродиты'. {78} (6) К этому он добавляет не менее достойное удивления сообщение: 'Затем этот самый ?????????????? (любимый дельфином) мальчик заболел и умер. (7) А тот влюбленный [дельфин], после того как неоднократно подплывал к обычному [месту] на берегу, а мальчика, который обыкновенно встречал его на ближайшем мелководье, нигде не было, зачах от тоски и умер; он был найден лежащим на берегу знавшими об этом деле [людьми] и похоронен в могиле своего мальчика'.
{75 Дикеархия — древнее название Путеол.}
{76 Издательское дополнение.}
{77 Греко-римский стадий — 176,6 м.; таким образом, расстояние получается свыше 35 км.}
{78 Fr. 6 Jacoby.}
Глава 9
О том, что peposci (я попросил), memordi (я укусил), pepugi (я уколол), spepondi (я пообещал), cecum (я побежал ) в древности произносили не так, как было принято впоследствии, а через 'о' или 'и' в первом слоге, и о том, что так стали говорить в подражание греческому правилу [образования перфекта]: кроме того отмечается, что весьма образованные, знатного происхождения люди произносили [форму первого лица единственного числа перфекта] от глагола descendo не как descendi, но как descendidi
(1) Как кажется, правильно говорить poposci, momordi, pupugi, cucurri, и сегодня весьма часто люди просвещенные произносят эти слова именно так. {79} (2) Но Квинт Энний {80} в 'Сатирах' написал memorderit через 'е', а не momorderit: {81}
{79 Начало главы воспроизводит Ноний, приводящий все три примера из Атты, Лаберия и Энния (Р. 204).}
{80 Квит Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
{81 Для индоевропейского перфекта норму представляет удвоение через «-е», как в древнегреческом языке, но это правило не абсолютно. Поэтому, возможно, momordit представляет собой более древнюю форму, чем memordit.}
'Meum, - inquit, - non est, ас si me canis memorderit'.
('Не моя - говорит он, - собака, если она меня укусила
(memorderit) '). {82}
{82 V. 63Vahlen.}
(3) Также Лаберий {83} в 'Галлах':
{83 Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.}
De integro patrimonio meo centum milia
Nummum memordi.
(Я проел (memordi) сто тысяч сестерциев
из всего моего наследства). {84}
{84 V. 49 Ribbeck.}
(4) Тот же Лаберий в 'Красильщике':