{98 Вполне очевидна связь ??????? со словом ????. Однако ???? имеет весьма широкий спектр значений: это слово может само по себе означать и наказание и награду. Геллий исходит из значения «честь».}
(5) Эти три причины для наказания на разные лады описывали и наш Тавр в первой [книге] 'Комментариев к Платонову 'Горгию'', и другие философы. (6) Но сам Платон прямо говорит, что есть только две причины для наказания: одна, помещенная нами на первое место, - для исправления, и другая, поставленная третьей, - ради страха примера. (7) Вот слова Платона из 'Горгия': 'Каждому, кто несет наказание (???????), предстоит, если он наказан правильно, либо сделаться лучше и таким образом извлечь пользу для себя, либо стать примером для остальных, чтобы лучше сделались они, видя его муки и исполнившись страха'. {99} (8) Легко видеть, что в этих словах Платон употребил ??????? не в том [значении], как говорят некоторые, о чем я написал выше, но как без разбора обыкновенно смешанно говорят обо всяком наказании. {100} (9) А обошел ли он молчанием причину для понесения наказания ради охранения достоинства оскорбленного человека как совершенно незначительную и достойную пренебрежения или скорее опустил как не обязательную для того, о чем говорил, когда писал о наказаниях, применяемых не при жизни и не среди людей, но после срока жизни, {101} я оставляю на всеобщий суд.
{99 Plat. Gorg., 525b. Перевод С. П. Маркина.}
{100 ??????? в данном случае употреблено в более общем смысле — «наказание, кара», связанном с таким значением ???? как «штраф, пеня».}
{101 У Платона речь идет о суде, совершающемся в Аиде над душами умерших.}
Глава 15
<О том, долго или кратко следует произносить 'е' в слове quiesco (успокаиваться, спать)> {102}
{102 Название есть только в поздних кодексах XV в., в древней рукописной традиции опущено.}
(1) Наш друг, человек весьма ученый и ревностный в занятиях благими науками, обычно произносил глагол quiesco с кратким 'е'. (2) Однако другой наш приятель, человек, изощренный в науках, как в обмане, презирающий и отвергающий обыденную речь, решил, что тот высказался на варварский манер, так как [е в этом слове] следует произносить долго, а не кратко. (3) Ведь quiescit (он спит) следует, по его мнению, произносить как calescit (он нагревается), nitescit (он начинает блестеть), stupescit (он столбенеет) и многие другие слова такого же типа. {103} (4) Он также добавлял, что quies (покой, сон) произносится с долгим, а не кратким 'е'. (5) [Первый] же наш [друг] со свойственной ему скромной умеренностью во всех делах сказал, что, если бы Элий, Цинции и Сантры {104} не решили, что следует говорить именно так, то он послушался бы вопреки всегдашнему обыкновению латинского языка и не стал бы столь замечательно говорить, чтобы произносить нелепое и неслыханное; (6) наконец, среди каких-то увеселительных упражнений он написал по этому вопросу и доказал, что quiesco не сходно со [словами], приведенными мною выше, что не [quiesco] происходит от quies, a quies от него, что слово это греческое и по виду, и по происхождению, и достаточно основательными доводами подтвердил, что в quiesco 'е' не следует произносить долго. {105}
{103 Все эти глаголы называются начинательными и обозначают начало действия или состояния; они образуются с помощью суффикса «-sc» от глаголов (например, calesco от caleo — быть теплым) или реже от существительных, как в нашем случае, и прилагательных.}
{104 Элий, Цинции и Сантры — имена старинных римских родов. Вероятно, имеются в виду конкретные представители этих родов.
Луций Элий Стилон — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.
Возможно, Луций Цинций — римский юрист и грамматик, упоминаемый обычно вместе с Варроном и Сантрой; видимо, он несколько старше Варрона. Известны названия и фрагменты из ряда его сочинений: «О древних словах», «О комициях», «О должности юрисконсульта», «Книги мистагога». Геллий в Noct. Att., XVI, 4 приводит отрывки из его сочинения «О военном деле».
Сантра — римский филолог периода поздней Республики, автор следующих трудов: «О древних словах», какого-то биографического сочинения (он упомянут при перечислении авторов, писавших о знаменитых мужах, рядом со Светонием и Непотом (Hier., XI, 2, 7)) и трагедии «Вестники Вакха».}
{105 Эта дискуссия, в которой Геллий остается весьма сдержанным, не высказывая отчетливо своего мнения, остается для нас не вполне понятной из-за несомненной долготы предпоследнего слога в слове quiesco.}
Глава 16
О том, что поэт Катулл употребил слово deprecor (умолять, упрашивать) несколько необычно, но надлежащим образом и в правильном значении; а также о смысле этого слова с примерами из древних писателей
(1) Однажды вечером, прогуливаясь по Ликею, {106} мы пошутили и посмеялись над неким человеком, который с помощью упражнений, написанных наскоро, небрежным языком, надеялся [достичь] славы красноречия, не будучи знаком с правилами и <законами> {107} латинской речи. (2) Ведь хотя в стихотворении Катулла глагол deprecor употреблен не вопреки учености, он, не ведая о том, назвал весьма слабыми приведенные ниже стихи, по всеобщему суждению, приятнейшие:
{106 Ликей — северо-восточный пригород Афин, где находился храм Аполлона Ликейского; в расположенном неподалеку от храма гимнасии преподавал Аристотель.}
{107 Дополнение Гертца.}
Лесбия дурно всегда, но твердит обо мне постоянно.
Нет, пропади я совсем, если не любит меня.
Признаки те же у нас: постоянно ее проклинаю (deprecor),
Но пропади я совсем, если ее не люблю. {108}
{108 Cat., 92. Пер. С. В. Шервинского.}
(3) Этот добрый человек думал, что deprecor употреблено в этом отрывке так, как говорят в обыденной речи, то есть означает 'очень сильно просить' (valde precor), 'умолять' (ого), 'смиренно молить' (supplico), причем префикс 'de' служит для усиления и увеличения. {109} (4) Если бы это было так, стихи, действительно, были бы посредственными. (5) Но здесь совершенно наоборот: ведь поскольку приставка de двусмысленна, она имеет двойственное <значение> {110} в одном и том же слове. Действительно, так Катулл и использует deprecor: вместо detestor (ненавидеть, отрекаться), exsecror (проклинать), depello (гнать, отвращать), abominor (гнушаться); {111} (6) но [это слово] имеет противоположное значение, когда Цицерон [в речи] 'В защиту Публия Корнелия Суллы' говорит следующее: 'Сколь многим он вымолил (deprecatus) жизнь у [Луция] Суллы!' {112} (7) Также и отговаривая от [принятия] аграрного закона: 'Если я в чем погрешу, то нет изображений [предков], которые стали бы просить (deprecentur) вас за меня'. {113}
{109 Ср.: Serv. Ad Verg. Aen., I, 106; Donat. Ad Ter. Eun., 331; Isid. Etym., X, 76.}
{110 Конъектура Хозиуса.}
{111 Ср.: Non. Р. 448.}
{112 Cic. Pro Sulla, 72.}
{113 Cic. De leg. agr., II, 100.}
(8) Но не один Катулл использовал это слово таким образом. Книги наполнены [примерами] подобного значения этого слова, из которых ниже я привел один или два оказавшихся под рукой. (9) Квинт Энний в 'Эрехтее' употребил [это слово] в довольно близком [значении] к тому, как [его использовал] Катулл:
Я тот, кто ныне готовит им свободу своим несчастьем,
Я своим горем рабство отвращаю (deprecor) от них; {114}
{114 V. 137 Vahlen. Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}
[deprecor] означает здесь abigo (отгонять) и amolior (удалять, устранять) - по просьбе или каким-либо иным образом. (10)Так же Энний и в 'Кресфонте':
Поскольку жизнь свою щажу, то отвращаю (deprecer)
смерть и от врага. {115}
{115 V. 134 Vahlen.}