они пришивали их, разведя вверх и вниз'. {22} (4) Тудитан же говорит, что его умертвили, долгое время не давая спать, и когда об этом узнали в Риме, то сенат передал знатнейших пунийских пленников детям Регула, и те также довели их до гибели бессонницей, поместив в ящик, утыканный крюками.

{22 Fr. 9 Peter.}

Глава 5

О том, что правовед Альфен ошибся при толковании древних высказываний

(1) Правовед Альфен, {23} ученик Сервия Сульпиция, {24} [человек] достаточно сведущий в древностях, в тридцать четвертой книге 'Дигест' и во второй 'Заметок' говорит: 'В договоре, заключенном между римским народом и карфагенянами, указано, что карфагеняне ежегодно должны были выплачивать римскому народу установленное количество чистейшего серебра (argentum purus putus); возник вопрос: что же означает [это выражение] purus putus? Я ответил, что putus [значит] очень чистый (valde purus), так же как мы говорим novicius [вместо] novus (новый, небывалый) и propicius вместо proprius (особый), желая усилить и подчеркнуть значение новизны или особенности'. {25}

{23 Альфен Вар — правовед, ученик Сервия Сульпиция, консул суффект 39 г. до н. э., автор «Дигест» в сорока книгах. Что касается его труда «Заметки» (Conjectanea), упоминаемого Геллием, то неизвестно, является ли оно составной частью «Дигест» или самостоятельным произведением. По всей видимости, именно этот Альфен Вар в качестве легата Цезаря проводил наделение ветеранов землей в Транспаданской Галлии, и именно ему посвятил Вергилий шестую эклогу «Буколик» в благодарность за помощь в деле о его имении (VI, 7, 10, 12; IX, 26-29). Подробнее см.: Schultz Fr. Geschichte der romischen Rechtswissenschaft. Weimar, 1961. S. 49.}

{24 Сервий Сульпиций Руф — см. комм. к Noct. Att., II, 10, 1.}

{25 Fr. 1 Huschke.}

(2) Читая это, мы были весьма удивлены тем, что Альфену показалось, будто между [словами] purus и putus такое же родство, как между novicius и novus. (3) Ведь если бы было puricius, тогда, конечно, справедливо было бы утверждать, что [это слово образовано так же] как novicius. (4) Удивительно также то, что он полагает, будто бы novicius говорят для выражения усиления, тогда как novicius [означает] не 'более новый', но представляет собой [слово], производное от novus и близкое к нему [по значению]. {26} (5) Поэтому мы согласны с теми, кто утверждает, что putus происходит от putare {27} и поэтому произносят первый слог кратко, а не долго, {28} как, видимо, думал Альфен, когда написал, что это [слово] образовано от purus. (6) Ведь древние употребляли putare [в значении] 'удалять или срезать с какого-либо предмета ненужное и бесполезное или даже мешающее и чуждое, и оставлять то, что кажется полезным и безупречным'. (7) Ибо можно сказать putare как про деревья и виноградную лозу, так и про списки. (8) Также и сам глагол puto (я полагаю), что служит для объяснения нашей мысли, означает не что иное, как то, что мы используем его в сомнительном и темном вопросе, чтобы, отсекая и удаляя ложные мнения, оставить то, что кажется верным, целым и неиспорченным. {29} (9) Поэтому серебро в договоре с карфагенянами названо putus, как очищенное и выверенное, свободное от любой чуждой примеси и избавленное от всех изъянов, чистое и ослепительно белое.

{26 Novicius означает прежде всего «принадлежащий к разряду новых», этим словом называли недавно купленного раба и вообще всякого новичка.}

{27 Глагол с основными значениями «очищать»; «оценивать, считать, полагать».}

{28 Краткость первого слога в слове putus засвидетельствована у Плавта (Pseud., V. 1200).}

{29 Ср.: Varr. De ling. Lat., VI, 63; Fest. P. 241, 1. 4; Non. P. 232.}

(10) Но [это выражение] purus putus встречается не только в договоре с карфагенянами, но и во многих древних книгах, и в трагедии Квинта Энния {30} под названием 'Александр' {31} и в сатире Марка Варрона {32} 'Старики - дважды дети'. {33}

{30 Квинт Энний — см. комм. к Noct. Att., I, 22, 16.}

{31 V. 78 Vahlen.}

{32 Марк Варрон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.}

{33 Fr. 91 Bucheler.}

Глава 6

О том, что Юлий Гигин необдуманно и неуместно упрекнул Вергилия за то, что тот назвал крылья Дедала praepetes (сулящие счастье, счастливые), и здесь же о том, какого рода птицы [называются] praepetes и каких птиц Нигидий назвал inferae

(1) Daedalus, ut fama est, fugiens Minoia regna

Praepetibus pennis ausus se credere caelo.

(Сам Дедал, говорят, из Миносова царства бежавший,

Крыльям вверивший жизнь и дерзнувший в небо подняться). {34}

{34 Verg. Aen., VI, 14—15. Пер. С. В. Шервинского. Рассматриваемое в данной главе слово — praepes — в переводе СВ. Шервинского не отражено. Слово это имеет два основных значения: бытовое — «стремительно летящий» и более специальное, культовое — «счастливый, сулящий счастье».}

(2) В этих строках Вергилия Юлий Гигин {35} подверг порицанию выражение 'pennis praepetibus' (счастливым крыльям) как неловкое и неудачное. (3) 'Ведь praepes (счастливыми), - говорит он, - авгуры называют птиц, {36} удачно обгоняющих на лету [других] или садящихся на выгодные места'. {37} (4) Поэтому он решил, что употребление авгурского слова для полета Дедала, не имеющего никакого отношения к птицегаданию, неуместно.

{35 Юлий Гигин — см. комм. к Noct. Att., I, 14, 1.}

{36 Авгуры — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 6.}

{37 Fr. 4 Fun.}

(5) Но, клянусь, Гигин сам был весьма нелеп, решив, будто он знает, что такое praepetes, а не знают [этого] Вергилий и ученый муж Гней Маций, {38} назвавший во второй [книге] 'Илиады' крылатую Победу praepes в следующем стихе:

{38 Гней Маций (I в. до н. э.) — поэт, перевел на латинский язык «Илиаду»; от его перевода сохранились лишь очень незначительные фрагменты.}

Dum dat vincendi praepes Victoria palmam.

(Пока крылатая Победа (praeres Victoria) протягивает

пальмовую ветвь победителю). {39}

{39 Fr. 3 Morel. Ср.: Ноm. Il., II, 232.}

(6) Почему же он тогда не упрекает и Квинта Энния, который говорит в 'Анналах' не о крыльях Дедала, но о еще более отдаленном [предмете]:

Brundisium pulcro praecinctum praepete portu?

(Брундизий, опоясанный прекрасным,

счастливым портом (praepete portu)?) {40}

{40 V. 488 Vahlen.}

(7) Но если бы он лучше изучил значение и природу [этого] слова и рассмотрел не только то, что говорят авгуры, то был бы более снисходителен к поэтам, использующим слова не в прямом, а в переносном смысле, по аналогии и метафорически. {41} (8) Ведь поскольку не только сами птицы, вылетающие вперед, но и те, которых ловят, называются praepetes, так как они дают благоприятные предсказания; потому [Вергилий] назвал крылья Дедала praepetes, ведь из мест, где ему угрожала опасность, он прибыл в более безопасные. (9) Далее, как авгуры называют [такие] места praepetes, так и Энний в первой [книге] 'Анналов' сказал:

{41 Относительно значения «счастливый» слова praepes см. также: Serv. Ad Verg. Aen., VI. 15; III, 246; III, 361; IV, 462; Aero ad Hor. Carm., III, 27, 11; Isid. Etym., XII, 7, 77. Более подробно на смысле и значении этого слова останавливается Фест: «Одни говорят, что некоторые птицы называются счастливыми (praepetes), потому что они, пролетая мимо, делают гадание успешным; другие утверждают, [что они зовутся так] или потому что обозначают то, что мы предвидим (praepetamus), или потому что они пролетают мимо (praetervolant)... полагают, что [это слово] заимствовано из греческого, так как они летят перед нашим взором, таким образом, нелепо соединяя латинскую приставку (рrае-) и греческое слово (??????? — летать). Впрочем, поэты называют так всех птиц без разбора» (Р. 224, 1. 6).}

Praepetibus sese pulchris <que> locis dant.

Вы читаете Аттические ночи
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату