* * * Я видел небо в стальных переливах, И камни на илистом дне, И стрелы уклеек, чья плоть тороплива, Сверкали в прибрежной волне. И ещё было Море, и пенные гривы На гребнях ревущих волов, И крест обомшелый в объятиях ивы, Чьи корни дарили мне кров. А в странах за Морем, где люди крылаты, Жил брат мой, и был королём, И глядя, как кружатся в небе фрегаты, Я помнил и плакал о нём…

Так пел молодой сказитель, пел на западном Скельде, и кирлинги глядели на него глазами, полными недоумения. Слов они не понимали, и никогда не видели моря, но волны шумели в них, и кричали птицы, и Дэор смотрел с сочувствием на скальда, ибо и ему однажды пришлось петь для тех, чьи сердца оказались закрыты.

В недоброе утро узнал я от старца О рыбе, чей жир — колдовство, И клятвою крови я страшно поклялся Отведать её естество. А старец, подобный столетнему вязу, Ударил в пергамент страниц: Нажива для рыбы творится из глаза, Из глаза Властителя Птиц!

Дрогнул голос Борина. Жалел он, что не поёт на языке кирлингов. Однако тут же отбросил сожаление. Где было понять этим лесным людям, что такое — Море, замшелые камни, стальные переливы неба… И где было им увидеть людей-птиц. Свободных, как птицы.

Борин и сам почти уже не видел. Много крови, много горя.

Он видел лишь лёгкие очертания крыльев, сотканных из света нездешних небес, видел и пел…

Я вышел на скалы, согнувшись, горбатый, И крик мой потряс небеса: То брат выкликал на заклание брата, Чтоб вырвать у брата глаза. И буря поднялась от хлопанья крыльев: То брат мой явился на зов, И жертвенной кровью мы скалы кропили, И скрылись от взоров богов…

'Любопытно, — невпопад подумал Борин, перебирая струны арфы, — а верят ли эти кирлинги в богов? И если да — чем их боги отличаются от наших?'

Борин уже набрал воздуха в грудь — однако его перебил Снорри-безумец, сурово и торжественно читая следующие строки. И радовался Борин, что голос безумца был голосом бури, знакомой кирлингам: ибо они дрожали от холода и страха.

И битва была, и померкло светило За чёрной грядой облаков. Не знал я, какая разбужена сила Сверканием наших клинков. Не знал я, какая разбужена сила Сверканием наших клинков, И битва кипела, и битва бурлила Под чёрной грядой облаков…

Скальд играл, безумец пел, и кипел три года назад поединок в трактире 'Под дубом', где сыны братских народов скрестили тень и пламя, а Эльри Бродяга, бесстрашный рубака, трясся под столом, словно последний ублюдок…

И кипел бой на прибрежных скалах, под чёрной грядой облаков, в неведомом краю, где сошлись два брата. Звенели струны, звенели мечи, вились на ветру два плаща — чёрный и белый…

И зазвучал голос Тидрека, и его клинок сиял, покинув ножны, и горела в эфесе дивная роза.

И рухнул мне под ноги брат обагрённый, И крик бесновавшихся птиц Метался над камнем, где стыл побеждённый, Сочась пустотою глазниц. И глаз наживил я, и бросил под глыбу, Где волны кружатся кольцом…

И кончилось дыхание у мастера. Но тут запел Дэор Хьёринсон, хоть и клялся никогда более не произносить песен:

Была мне удача! Я выловил рыбу С чужим человечьим лицом. Я рыбы отведал, и пали покровы, Я видел сквозь марево дня, Как движется по небу витязь багровый, Чье око взыскует меня. Ладони я вскинул, но видел сквозь руки, И вот мне вонзились в лице Четыре зрачка на сверкающем круге В кровавом и страшном кольце…
Вы читаете Девятый Замок
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату