обжорство, говорит о себе: Lo que me pasa es que no me pasa nada por el pasapan (Trueba 1875, 186) – букв. 'Со мной происходит то, что ничего не проходит через мою глотку'. В этом каламбуре используется внутренняя форма слова el pasapan 'горло, глотка' (букв. 'проходи—хлеб'). Первый компонент данного существительного глагол pasar употреблен дважды в приведенном предложении в качестве самостоятельной лексической единицы.
03. Названия растений и животных
Акад. М. М. Покровский писал: «У всех народов очень распространено сопоставление явлений мира растительного с явлениями мира животного».[214] Параллелизм, который существует между царствами животных и растений, проявляется в способах их номинаций. В современном испанском языке их около 80. Это слова, возникшие и употребляющиеся среди народа и обычно не входящие ни в биологическую, ни в зоологическую систему терминологии, с которой они бы дисгармонировали. Терминологические названия растений и животных обычно существуют наряду с народными. Большинство их латинского происхождения. Например, caudatremula употребляется в терминологии для обозначения трясогузки, в народе же ее называет aguzanieves. Народное название atrapamoscas соответствует терминологическому dionea; aconito существует в качестве термина параллельно с matalobos 'волчий корень', quitamerien—das как народное название существует рядом с ученым colquico; matagallinas соответствует терминологическому torvisco, picagallina можно поставить рядом с alsine и т. д.
Следует отметить, что поскольку «императивные» названия растений и животных возникли в народе и не имеют терминологического значения, среди них встречается много синонимов, имеющих областной, диалектальный характер. Часто такие синонимы построены на основе разных образных представлений. Например, chotacabras – 'козодой' – построено на том же внутреннем образе, что и русское слово, его синоним enganapastores – букв. означает 'тот, кто обманывает пастухов'. В Аргентине эту птицу называют также tapacamino 'тот, кто преграждает путь'. Наряду со словосочетанием el pajaro carpintero 'дятел' существует ряд других названий этой птицы, имеющих областное употребление: picamaderos, picarrelincho, picaposte, picapalo (Уругвай).
Все названия кузнечика построены на сходном образе. Это вызвано, очевидно, тем, что он диктовался наиболее заметной чертой этого насекомого – высоко прыгать. Существуют следующие областные названия кузнечика (grillo) – saltamontes, в Колумбии употребляется слово saltagatos, в Риохе – saltapajas, в Астурии – saltaprados. Приведенное выше слово aguzanieves 'трясогузка' имеет еще два синонима – apuranieves и andarrios.
Принцип называния животных и растений, иначе, отношение внутренней формы сложного слова к означаемому им предмету, является смешанным. Некоторые существительные построены на функциональной характеристике растений и животных, и в этом смысле их можно сравнить с nomina instrumenti. У других (их меньше) внутренняя форма дает образную характеристику растению или животному. Их можно сблизить с образными номинациями лица или предмета.
Большей частью внутренняя форма существительных, принадлежащих к этой группе, указывает на то свойство растений и животных, которое используется человеком, или, наоборот, на то их свойство, которое может нанести вред и которого следует остерегаться. Например, словом lavaplatos (букв. 'то, чем моют тарелки', 'мыльнянка') в Гондурасе называется растение, листья которого употребляются для мытья посуды; словом matasarna (букв. 'то, что уничтожает чесотку') в Перу и Эквадоре называют дерево, отвар из древесины которого используется для лечения чесотки; существительным matacallos (букв. 'то, что выводит мозоли') в Чили и Эквадоре называется растение, употребляемое для выведения мозолей; el sacatinta (Центральная Америка) 'якобиния', также 'фуксия' – название куста, из листьев которого добывается лиловая краска, употребляющаяся как чернила; papamoscas – птица—мухолов, которая легко приручается и живет в комнате, вылавливая мух; portaalmizcle 'кабарга' – животное, у которого в особом мешочке имеется душистое вещество almizcle 'мускус', добываемое человеком; matapulgas, как показывает само слово, обозначает растение, употребляемое от паразитов.
Во всех перечисленных примерах растения и животные характеризуются по своему полезному для человека свойству. Иногда название может, напротив, указывать на вредное качество животного или растения. Например, mataojo – так называется дерево, у которого при сгорании бывает едкий, раздражающий глаза дым, mancacaballos – букв. 'то, что делает лошадь хромой', так называется насекомое, которое жалит лошадей между копытами, и пр.
Существительных, внутренняя форма которых дает не функциональную, а образную характеристику растений и животных, не много. Обычно это названия растений и животных, которые никак не используются людьми. Например, quitameriendas – букв. 'то, что мешает завтракать', внутренняя форма слова в данном случае содержит намек на неприятный запах растения, который отравляет аппетит; chupaflor 'птица—муха' – так называется маленькая птичка типа колибри, высасывающая цветочный нектар; chotacabras 'козодой'. Внутренняя форма этого слова отражает ошибочное представление о том, что эта птица выдаивает молоко у коз.
Первоначально название растений и животных императивными словами, возможно, предполагало их персонификацию. С превращением императивной структуры в обычную словообразовательную модель этот оттенок был утрачен.
04. Внутренняя форма слова
Обзор семантических групп сложных имен типа el guardabosque показывает, что этот способ словосложения является наиболее продуктивным для образования существительных со значением инструмента, приспособления, орудия, предмета быта, животных и растений, а также со значением образной характеристики человека. При этом среди существительных с инструментальным значением большой процент слов прочно вошел в язык. Среди существительных, дающих образную характеристику человека, напротив, много ситуативных номинаций.
По данным словаря Испанской академии 1956 г.[215] в современном языке имеется около 500 сложных существительных типа el guardabosque. Разумеется, эта цифра дает лишь приблизительную ориентацию, так как испанские словари, в особенности академические, неполно отражают картину современного состояния словарного состава языка. В них нет многих употребительных существительных, таких как pasamontanas, fijapelo, rompehuelgas, secamanos, friegaplatos и др. Наоборот, в них много малоупотребительных слов, таких, как destripacuentos, desentierramuertos, descuernapadrastros, derramasolaces, rajabroqueles etc., принадлежащих арго или встречающихся в классической литературе.
Сравнение данных 18–го издания академического словаря (1956 г.) с данными Diccionario de Autoridades (1726–1739) показывает значительный рост продуктивности данного способа словообразования. В первом шеститомном испанском академическом словаре, отличающемся большой тщательностью в составлении словника, отмечено всего около 120 сложных слов этого типа.
Следует особо подчеркнуть, что лишь незначительный процент этих слов подвергся опрoщению. В этом нас убеждают следующие факты.
Одной из характерных особенностей «императивных» имен является возможность замены их компонентов другими синонимичными основами. Это качество говорит нам о том, насколько живо и отчетливо остается в сознании говорящих ощущение структуры слова, каждый из элементов которой сохраняет свои семантические связи в словарном составе языка. В результате такой замены одного компонента сложного слова другим, ему синонимичным, создаются фактически не синонимы, а лексические варианты слова. Например, mondadientes, limpiadientes и escarbadientes – зубочистка'; sacacorchos и sacatapon 'штопор'; tiracantos и echacantos 'хвастун'; rompenueces и cascanueces 'щипцы для колки орехов'; pisapapeles и aplas tapapeles 'пресс папье'; cazaclavos, arrancaclavos, sacaclavos 'гвоздодер'; cortapuros и cortacigarros 'щипцы для обрезывания кончика сигар'; lavaplatos, friegaplatos 'судомойка'; matacandelas, apagacandelas, apagavelas 'гасильник (свечи); calabobos и mojabobos 'мелкий дождь' и много других.
Выше приводился случай замены непосредственно в речи одного компонента другим: sacabolsas вместо cortabolsas; см. выше).
На приведенных примерах видно, что компоненты сложения заменяются основами, синонимичными им с точки зрения смысла данного сочетания. Так, cascar и romper могут заменять друг друга только в слове rompenueces т. е. тогда, когда это возможно в плане сочетаемости с другим компонентом слова. В сложных