глиняную чашку и палку. Никто бы не признал сейчас в этом убогом нищем Чжао Ху. На прощание слуга сказал:

— Буду ждать вас вечером на этом же месте.

Чжао Ху кивнул и, опираясь на палку, зашагал по улице, жалобно выкрикивая:

— Пожалейте несчастного, подайте на пропитание!

До деревни он добрался, когда уже взошла луна. Надо сказать, что ему повезло: он заметил, как у одного из домов промелькнула человеческая тень, перескочила через ограду и скрылась во дворе.

«Неужели вор? — удивился Чжао Ху. — Что-то рано он вышел на промысел! А может, и мне пробраться следом?»

Чжао Ху поставил на землю чашку, сбросил сандалии, рывком вскочил на стену, окружавшую двор, и заглянул внутрь. Там лежала куча хворосту. Чжао Ху соскользнул вниз и свалился на какого-то человека. Тот охнул.

— Только пикни — убью! — пригрозил Чжао Ху.

— Я буду молчать! Пощадите, господин!

— Тебя как зовут? Куда спрятал краденое?

Чжао Ху огляделся и увидел на земле какой-то предмет, завернутый в белый шелк. Потянул за кромку, показались маленькие женские ножки. Дернул сильнее, сверток развернулся, и перед ним оказался обезглавленный труп женщины.

— Ну и дела! — воскликнул Чжао Ху. — Убил человека и еще морочишь меня! Знай же: я — Чжао Ху, помощник кайфынского правителя Бао-гуна!

От страха у Е Цянь-эра, так звали злодея, душа ушла в пятки, и он взмолился:

— Господин Чжао, я никого не убивал!

— Хватит врать! Сейчас я тебя свяжу, а там выясним, кто ты!

Чжао Ху связал вора:

— Отдыхай, милый! Я скоро вернусь!

Чжао Ху перемахнул через стену и, забыв о сандалиях, босиком помчался в ямынь.

Бао-гун едва удержался от смеха, в таком виде к нему явился его помощник.

Чжао Ху подробно рассказал, как задумал произвести тайное расследование, как повстречал Ё Цянь- эра и обнаружил обезглавленный труп.

Что произошло после этого, вы узнаете, если прочтете следующую главу.

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Мудрый судья допрашивает Е Цянь-эра и находит преступников. Благородный человек встречает старуху Ян и дарит ей серебро

Итак, Бао-гун послал в деревню четырех стражников. Двое из них остались караулить труп, а двое доставили Е Цянь-эра.

Бао-гун тотчас поднялся в зал и начал дознание:

— Как твое имя? За что убил человека?

— Меня зовут Е Цянь-эр. Не на что нам с матерью жить, вот и пришлось воровать. Да в первый же раз и попался.

— Воровство — дело противозаконное. А ты еще совершил убийство!

— В воровстве признаюсь, только не убивал я никого…

Бао-гун стукнул молотком по столу:

— Дать ему двадцать палок!

— Несчастный я человек, — запричитал Е Цянь-эр. — То одно, то другое…

Бао-гун понял, что злодей чего-то недоговаривает.

— Что еще? Отвечай!

Е Цянь-эр уже раскаивался, что сболтнул лишнее, но было поздно.

— У нас в Байцзябао живет богач Бай Бай-сюн. В день его рождения, как только стемнело, я забрался к нему в дом…

— Постой! — прервал его Бао-гун. — Ты же сказал, что пошел воровать в первый раз! А выходит — не в первый!

— К богачу в первый!

— Ладно, говори дальше!

— Пробрался я через главные ворота и спрятался в восточном флигеле, где жила наложница Бай- сюна по имени Юй-жуй. Вдруг слышу: кто-то стучится. Юй-жуй открыла, и я сразу признал в вошедшем управляющего Бай Аня. Как только они забрались в постель, я открыл шкаф, нащупал там шкатулку, прихватил ее — и домой. Шкатулка мне показалась тяжелой. В замке ключик торчит. Открыл я ее и вижу… ох! Человеческая голова! А нынче труп попался!

— Мужская или женская голова была в шкатулке?

— Мужская.

— Куда ты ее девал?

— Старику одному в дом подбросил. Цю Фаном звать. Он наш, деревенский. Забрался я как-то к нему в огород за огурцами, а он меня поймал…

— Значит, ты и огурцы воровал? — перебил Бао-гун. — Это уже в третий раз?

— Нет, огурцы воровал в первый. Избил меня зловредный старикашка веревкой чуть не до смерти. Вот я ему и отомстил — голову подбросил.

Бао-гун приказал доставить в суд Бай Аня и Цю Фана, а Е Цянь-эра отвести в тюрьму.

На следующее утро явился один из стражников, посланных охранять труп, и доложил:

— Труп найден во дворе, который примыкает к задней стене дома мясника Чжэна.

Все было теперь ясно, и Бао-гун велел привести мясника.

— Ну, подлый раб, что скажешь? Убил человека, а вину хотел свалить на другого?! Как попала к тебе во двор убитая девушка?

Мясник долго не мог опомниться от страха, потом наконец стал рассказывать.

— В ту ночь, только я собрался резать свинью, как кто-то постучал в ворота. Открываю — стоит девушка, говорит, что ее похитили и продали в публичный дом. Мои дочери как услышали, стали кричать, чтобы я её выгнал. А я смотрю — девушка хорошенькая, на голове дорогие украшения. Хотел отнять их, а она крик подняла. Решил ее припугнуть, но, только приставил нож к горлу, голова и свалилась. Я спрятал тело на заднем дворе, вернулся и хотел снять с головы украшения, но тут снова постучали в ворота. Кто-то пришел купить свиную голову. Я погасил лампу, а сам думаю: «Почему бы вместо свиной головы не подсунуть человеческую? Пусть унесет ее из моего дома». Завернулголову в подстилку и позвал покупателя. Это был студент Хань.

Мясник подписал показания, и его увели. Тотчас же явился служитель и доложил:

— Цю Фан доставлен!

Бао-гун распорядился ввести старика и спросил, почему он зарыл человеческую голову, которую ему подбросили. Цю Фан не стал отпираться и рассказал, что однажды ночью. услышал во дворе какой-то шум, вышел и увидел голову. Он сильно испугался и попросил работника Лю Саня ее зарыть.

— Лю Сань потребовал за это сто лян серебра. Я дал ему пятьдесят, и он выполнил мою просьбу:

— Где зарыта голова?

— Это надо спросить у Лю Саня.

Бао-гун поручил начальнику уезда разыскать Лю Саня и доставить голову.

Вскоре служитель доложил:

— Бай Ань доставлен.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату