ты же, собака, вечно хочешь есть и мешаешь нашим речам, высоким и мудрым, - а они ведь гораздо полезнее обычной еды, ибо 'питается душа речами добрыми''. И повернувшись к слуге, он сказал ему: 'Левк, если у [d] тебя осталось что-то от хлеба в яслях, брось собакам'.
Однако Кинульк ответил: 'Если бы я был приглашен только слушать разговоры, то уж догадался бы прийти к часу, когда рынок наполняется народом {241} (?????????? ???????), - так называл кто-то из мудрецов обычную пору для выступлений, и за это его прозвали Плетагором. {242} Если же, приняв ванну, {243} мы должны угощаться только болтовней, то
{241 ...к часу, когда рынок наполняется народом... — Так по-гречески называлось время между десятью и двенадцатью. Время обеда наступало несколькими часами позже.}
{242 ...прозвали Плетагором. — Неизвестно, кого из мудрецов в шутку называли Пле-тагором (Протагора? Пифагора?). Помимо Кинульковой этимологии («Плетагор» от выражения ?????????? ???????), возможна также игра слов, основанная на действительном родстве существительного «рынок» (??????) и глагола «говорить» — (????????). Плетагор — «тот, кто обильно говорит» и «тот, кто говорит в часы, когда рынок полон».}
{243 ...приняв ванну... — т. е. вымыли руки, чтобы есть, а угощаемся болтовней.}
Я дорого плачу, чтоб вас выслушивать, -
как сказал Менандр [Kock.III.212]. Поэтому, пузан, я охотно предоставляю тебе носиться с подобными угощениями:
Ячменная лепешка голодающим
[e] Ценней слоновой кости, лучше золота, -
как сказано в 'Лебеде' Ахея Эретрийского [TGF2.752]'.
100. Говоря это, Кинульк был уже готов встать, однако обернувшись и увидев, сколько вокруг него рыбных и всяких других закусок, он хлопнул рукой по своей подушке и воскликнул: {244}
{244 ...воскликнул... — В приведенных стихах Кинульк свободно соединяет два стиха первой песни «Илиады»: «Милая мать, претерпи и снеси, как ни горестно сердцу» (586) и «Вдруг и война и погибельный мор истребляет ахеян» (61), меняя слова и совершенно переиначивая смысл.}
[f] 'Бедность моя, претерпи и снеси эти глупые речи:
Разом обилье тебя истребляет и гибельный голод.
Вот так, угнетаемый нуждой, принимаюсь я не за дифирамбы, {245} как Сократ ['Федр'.238d], но за эпос, и название этой песне не 'Чума' (??????), но 'Голод' {246} (?????). А ведь это о тебе, Ларенсий, пророчествовал Амипсий в 'Праще' [Kock.I.675]:
{245 ...не за дифирамбы... — Сократ у Платона от «нужды» (’??????: у Афинея «нужда» — голод, в «Федре» — любовь) запел дифирамбами («Федр». 238d ).}
{246 ...название... не «Чума», но «Голод»... — I песнь (????????) «Илиады» носит название ?????? (чума, моровая язва). Здесь у Афинея игра слов: голод по-гречески — ?????.}
Из богатых людей, я Гефестом клянусь,
ни один на тебя не походит:
Угощаешь роскошно, и сам никогда
(271) не пропустишь куска пожирнее, -
ибо:
Ведь диво мне предстало несказанное -
У мыса рыба плещется: пескарики,
'Ослы', кестреи, шары, с ними камбалы,
Тунцы, султанки, пагель, каракатицы,
Морские скорпионы и авлопии,
И эледоны, и облады, окуни, -
как говорит в 'Хлопотуне' Гениох [Kock.II.432]: стало быть, надо и мне постоять за себя по присловью Метагена [Kock.I.709; ср.: Ил.ХII.243)], ибо
Знаменье лучшее всех - за живот свой отважно сражаться'. {247}
{247 Знаменье лучшее всех — за живот... сражаться. — Переделка очередного стиха Гомера (Ил.ХII.243): «Знаменье лучшее всех — за отечество храбро сражаться» (пер. Гнедича). Вместо «за отечество» сказано: «за обед».}
101. Когда Кинульк умолк, Масурий сказал: 'Что ж, так как о [b] рабах еще не всё сказано, что можно сказать, то 'я тоже вставлю свое слово из любви' {248} к нашему милому мудрому Демокриту. В сочинении о ка-рийцах и лелегах {249} Филипп Феангельский [FHG.IV.475] после описания лакедемонских илотов и фессалийских пенестов говорит, что и карийцы держат в рабстве лелегов как прежде, так и по сей день. А Филарх в шестой книге 'Истории' [FHG.I.336] говорит, что и византийцы так же [c] распоряжаются вифинцами, как лакедемонцы илотами. А у спартанцев есть рабы, называемые сопостелъниками {250} (???????????), о которых ясно рассказано у Феопомпа в тридцать второй книге его 'Истории' [FHG.I.310]: 'Когда много лакедемонцев было убито во время войны с мессенцами, то уцелевшие, боясь, как бы не узнали враги, что их осталось мало, приказали [d] некоторым из илотов лечь в постель погибших. Потом им дали гражданство, но прозвали их 'сопостельниками' за то, что те вместо убитых заняли их место в постели'. А в тридцать третьей книге его 'Истории' говорится [FHG.I.311], что и у сикионцев есть рабы, похожие на сопостельников и называемые полуовчинниками {251} (?????????????); почти то же пишет и Менехм в 'Истории Сикиона'. Кроме того, Феопомп во второй книге [е] 'Истории Филиппа' говорит [FHG.I.284; ср.443b], что у жителей Аркадии {252} на таком же зависимом положении, как илоты, находится 300 000 человек. {253}
{248 ...«я тоже... из любви»... — Фрагмент Филоксена Киферского.}
{249 Лелеги — древнее, догреческое население ряда районов Балканской Греции и Малой Азии (по имени древнего лаконского царя).}
{250 Сопостельник (???????????) — название происходит от глагола ??????? — «укладывать спать».}
{251 Полуовчинники (?????????????) — название происходит от имени одежды, которую носили рабы: «катонака» — платье, отороченное по нижнему краю овечьей кожей.}
{252 ...жителей Аркадии... — В рукописях разночтение. Возможно, речь идет об ар-диеях, живших в Далмации (на восточном берегу Адриатического моря). Ср.: Страбон. VII.315.}
{253 ...300 000 человек. — Возможно, что здесь и далее (272b-d) число рабов завышено, что признавалось даже советскими учеными, вынужденными считаться с точкой зрения Ф. Энгельса, которому было «на руку» для его концепции рабовладельческой «формации» доверять этим данным Афинея (ср.: Радциг С. И. Введение в классическую филологию. М., 1965. С. 365).}
102. Мофаками у лакедемонян называются люди свободные, но не полноправные лакедемоняне. Филарх в двадцать пятой книге своей 'Истории' говорит о них так [FHG.I.347]: 'Мофаки воспитываются вместе с лакедемонянами. Каждый ребенок гражданина, по его состоянию, берет себе одного-двух совоспитанников, а то и больше. Таким образом, мофаки - [f] не настоящие лакедемоняне, но они свободны и получают то же воспитание. Говорят, что мофаком был Лисандр, {254} который победил афинян на море {255} и за доблесть получил права гражданства'. Мирон из Приены пишет во второй книге 'Истории Мессении' [FHG.IV.461]: 'Лакедемоняне часто отпускали рабов на волю и называли их после этого отпущенниками (??????), бесхозяйными (??????????), взнузданными (???????????); тех, кого они брали в походы, называли господскими матросами (???????????????), других же, из илотов, называли новопокоренными (???????????)'. Феопомп, (272) рассказывая в седьмой книге 'Греческой истории' о том, что илотов называют также и гелеатами, пишет [FHG.I.280]: 'С племенем илотов обращаются крайне грубо и жестоко; одни из них из Мессении, другие же, гелеаты, из жителей лаконского города Гелоса, но и те и другие давно порабощены спартиатами'. 103. Тимей тавроменский по своей забывчивости (за которую его осуждает мегаполитанец Полибий в двенадцатой книге [b] 'Истории' [ХII.6]) утверждал, будто у эллинов не было обычая заводить рабов [FHG.I.207], а между тем этот Эпитимей {256} (так называет его сын Каллимаха Истр в 'Возражениях' ему) сам пишет, что фокеец Мнасон приобрел более тысячи рабов; и в третьей книге 'Истории' этот Эпитимей пишет, что Коринф был так богат, что имел (460) тысяч рабов, за что, [c] полагаю, Пифия и назвала коринфян хойникомерами. {257}
{254 ...мофаком был Лисандр... — У Элиана («Пестрые рассказы». XII.43) так говорится об этом: