должность. Теперь я полковник, всего лишь полковник. Это совершенно точно, сынок.

— Вас понял, сэр, — кивнул Джеймс. — В таком случае нашим старшим офицером по-прежнему остается капитан первого ранга Ким Ши Мин.

— Между прочим, мы до сих пор не имели чести… — заметил 'бригадный полковник'.

— Капитан редко снисходит до простых смертных, — пояснил Хеллборн. — С простым народом он общается через своего пророка, надпоручика Тай Кван До.

— Понимаю, — кивнул Клайв Кэнди. — А какую должность вы занимаете в этой славной компании?

— Соправитель, — улыбнулся Джеймс. Набрался наглости и добавил: — Лейтенант-губернатор. Этот островок в настоящее время является альбионо-корейским кондоминиумом (совладением). 'Англо- египетский Судан', если вы понимаете…

— Как вы сказали? 'Англо-египетский Судан'?! Хо-хо-хо! Великолепно, молодой человек! — полковник Кэнди был доволен.

— Разумеется, остров был освобожден от белголландцев именем всего Альянса, — поспешно добавил Хеллборн. — И мы надеемся, что все союзные офицеры примут посильное участие в…

— Безусловно, безусловно, мой юный друг! — британец немедленно подхватил Хеллборна под локоть и потащил к центру просторной комнаты. — Позвольте представить вам остальных членов нашего клуба. Кстати, мы только что открылись и даже не успели разработать устав! Но это дело поправимое. Не правда ли? Если не возражаете, я начну со своих соотечественников. Себя я уже назвал? Проклятый склероз! Ха- ха-ха! Шучу, шучу. Итак…

Англичанин говорил со скоростью хорошего пулемета. 'Остальные члены клуба', сидевшие в креслах, стоявшие у окна или противоположной стены, заслышав свое имя, кланялись, кивали, изображали римский салют или подходили к альбионскому офицеру и пожимали ему руку. Каждый в меру своего воспитания и национальных обычаев. Их было много, этих интересных людей, а заводной британец продолжал трещать. Поэтому не каждый новый человек успевал целиком отпечататься в памяти Хеллборна. Иногда только некоторые детали. Иногда перед глазами альбионца мелькало всего лишь загадочное серое пятно. Ничего, успокаивал он себя, я еще успею их как следует рассмотреть.

— Итак, это капитан Освальд Бастэйбл, из 53-го уланского полка.

Перед ним стоял привлекательный молодой человек не старше тридцати, хотя что-то в выражении его лица заставляло думать, что на самом деле лет ему значительно больше. У него были вьющиеся золотистые волосы, массивный подбородок, решительный рот. И странные глаза, отрешенные, почти сонные. Хотя альбионцу показалось, что когда уланский капитан пожимал ему руку, у него в глазах мелькнуло выражение боли.

— Лейтенант-коммандер Дэвид Корниш и лейтенант Джон Филлифент, из Королевского Флота.

Глядя на Корниша, так и хотелось произнести 'Чего изволите, милорд?', а воображение рисовало старый замок где-то в шотландских горах, пылающий камин и клетчатый плед. Скорей всего, чуть старше тридцати, но выглядит на все сорок; высокий, сухой, рыжеволосый.

Филлифент был не то что бы полной противоположностью, но из несколько другого теста. Двадцатилетний молодец шестифутового роста, светловолосый, атлетически сложенный, с приятным лицом. 'Лицо интеллектуального интраверта' — кажется, так это называют яйцеголовые. Такие люди не принимают решений, не обдумав как следует все обстоятельства.

— Это майор Транг, из 11-го полка Аннамских туземных стрелков.

Аннамец был самым настоящим гигантом даже среди белых 'членов клуба'. Два с лишним метра роста. Ожившая статуя узкоглазого Будды. У себя на родине он должен считаться сверхъестественным существом. Несомненно, аристократ — другой бы не получил высокого офицерского звания; может быть даже князь. Тихий, приятный голос и очень правильный внглийский язык. Понятно, в молодости не вылезал из Оксфордов и Кембриджей…

— Преторианец среди нас только один, капитан Тибериус Редширт, морская пехота.

А про таких говорят — 'Рожа просит кирпича'. Встретишь ночью на улице — испугаешься, а рука сама потянется за кошельком. Короткая стрижка, красное лицо, толстая бычья шея, маленькие свинячие глазки. Темно-синий, почти черный преторианский мундир с орденскими планками в пять рядов. 'Машина смерти и любви' — нет, только смерти. Типичный рабовладелец. Хеллборн мгновенно представил себе бесконечные плантации риса, или кукурузы, или чего они там выращивают, свист бичей, и вопли надсмотрщика 'Работайте, негры, солнце еще высоко!' Картина была настолько яркая, что он едва не пропустил следующего 'члена клуба'.

— Это наши американские коллеги. Лейтенант Эверард, Инженерный Корпус.

Эверард был крупным широкоплечим мужчиной с загрубевшим и обветрившимся лицом и коротко стриженными каштановыми волосами. На вид ему было лет 30. Когда полковник назвал его имя, американец встал и учтиво поклонился. Синие глаза внимательно смотрели на Хеллборна. В правой руке Эверард держал нераскуренную трубку.

— Капитан Гордон, капитан Ланнинг и лейтенант Ту-Хокс, из американских ВВС.

Капитан Гордон отличался сильной и коренастой фигурой. Широкое и загорелое лицо. И грустные, очень грустные глаза.

Ланнинг был чуть старше тридцати. Стройная фигура и тонкие черты лица создавали обманивое впечатление хрупкости, но тонкое тело очевидно было жилистым и сильным. Соломенно-желтые волосы были растрепаны, а на лице играла застенчивая улыбка. В серых глазах горел какой-то упрямый огонек.

Ту-Хокс был среднего роста; приятное лицо с высоким лбом и массивным крючковатым носом, темно- каштановые волосы, смуглая кожа, однако не более темная, чем у обычного, загоревшего на солнце, европейца. Но глаза оказались неожиданно серыми — холодными и серыми, как зимнее небо над Северным Ледовитым океаном. Когда он произносил 'Очень приятно', его белоснежные зубы блеснули в добродушной, где-то даже застенчивой улыбке. Такой же, как и у капитана Ланнинга. Ох уж эти американцы.

— Капитан Байард, из Корпуса Морской Пехоты.

Еще один широкоплечий гигант с улыбкой в тридцать три зуба. А этими руками можно ломать подковы и дробить черепа врагов. Приличная осанка, но уже небольшой живот. Хотя, похоже, что капитан отчаянно с ним сражается и не собирается сдавать свои позиции.

— Лейтенант Хаббард, из американского ВМФ.

Какой-то нервный, невзрачный и в огромных темных очках на пол-лица.

— Сержант Янг, сержант Пропп и сержант Клавелл. Они были бортстрелками на нашем цеппелине. Строго говоря, они не являются офицерами, но они наши товарищи по несчастью и по оружию, поэтому мы решили допустить их в Клуб! — провозгласил полковник Кэнди. — Надеюсь, вы не возражаете?

'Он что — шутит или издевается?' — подумал Хеллборн. Но Клайв Кэнди и не думал шутить. Англичане слишком трогательно относятся к этим своим клубным традициям.

'Попал англичанин на необитаемый остров и построил два клуба.

— В этот клуб я хожу, — объяснил он спасателям. — А это — клуб, в который я принципиально не хожу'. Исторический анекдот.

Дайте срок, и полковник Кэнди обязательно откроет второй клуб в нашем 'Англо-египетском Судане'. Возможно, именно так он его и назовет. И ноги его в том клубе не будет!

Хеллборн прошелся беглым взглядом по перечисленным солдатам. Янг носил очки с толстыми стеклами — единственный в этой комнате, если не считать зеркальных очков офицера Хаббарда. Клавелл очки не носил, а Пропп был самым старшим из трех. Он был облачен в вылинявший комбинезон воздушного стрелка. У него были густые черные усы, безразличный ко всему на свете взгляд и монетный столбик, подбрасываемый на правой ладони. Точно, несколько монет. Пять или шесть штук. Большие, желтые. Европейские или американские, отсюда не разглядеть.

И эти едва слышно звенящие кружочки непонятно почему заставили его замереть и задержать дыхание. Это было похоже на гипноз. Почему? — удивился Джеймс. Какое ему дело до игрушек этого простого солдата?

И тут его осенило.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату