Grandeza (исп.) — здесь: величие (души, поступка и т. п.).

41

Desinvolture (франц.) — непринуждённость. Очень важное для автора понятие, которое он продолжает уточнять во многих произведениях на протяжении всей жизни.

42

Лары — покровители домашнего очага (римс. мифол.).

43

Этот эпизод отсылает нас к древнегерманскому обычаю: старшая женщина ощупывает отправляющихся на опасное дело мужчин, выискивая уязвимое место.

44

Молоссы — племя, населявшее Эпир в древней Греции.

45

La Picousiere от франц. picouser — делать укол, колоть.

46

«Катрина провоняла, / Грудь у неё отвисла, / Ноги, как у свиньи, / Ля-ляля-ля-ля» (франц.).

47

Chiffon Rouge (франц.) — Красная тряпка.

48

Becerillo (исп.) — Телёнок.

49

Сила (или: смелость) ходить по скорпионам (лат.).

50

Libatio — возлияние в жертву (лат.).

51

Consecration (лат.) — книж. посвящение в сан (напр. епископа); освящение (храма); церк. освящение хлеба и вина (часть литургии).

52

Святое семейство (лат.).

53

Heroon — храм, посвящённый памяти героя (в древней Греции).

54

Имеется в виду Ганзейский издательский институт в Гамбурге, где осенью 1939 г. и был впервые напечатан роман «На мраморных утёсах».

55

Apres coup — постфактум, потом, задним числом (франц.).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×