«Готов ли ты рубить? Кого еще из этих псов Ты жаждешь погубить?» «Писца сюда! — вскричал король,— Приданое считать!» «Попа сюда! — вскричал жених.— Нас браком сочетать! Приданое мне ни к чему — Ни земли, ни казна — Лишь та нужна мне, Что была со мною так нежна».

Прекрасный замок Эрли[66]

Перевод Г. Плисецкого

Это случилось июльским днем, Когда стали желтеть хлеба. Между Эрли и Эргайлом началась Не на жизнь, а на смерть борьба. Герцог Монтроз написал письмо: «Грозный Эргайл, и часу не жди, Выступай с утра и своих людей Замок Эрли грабить веди!» Из окна высокого леди глядит, И печальный у леди взгляд: Она видит, что грабить замок ее Грозный Эргайл ведет отряд. —   Спустись, леди Маргарет, — он говорит,— Спустись, поцелуй меня, Или камня на камне в замке твоем Не оставлю к исходу дня. —   Я не стану, Эргайл, тебя целовать, Я не буду с тобой вдвоем, Если камня на камне к исходу дня Не оставишь в замке моем. —    Где приданое? — Эргайл у леди спросил.— Отвечай, все равно найду! —   Что ж, ищите! Оно вверху и внизу, Над ручьем, что течет в саду… Они долго искали и там, и тут, Перерыли все, что могли, И в дуплистом дереве возле ручья На закате его нашли. Эргайл леди за стройную талию взял И повлек к ручью за собой. Ах, как леди рыдала, покуда шел В добром замке Эрли разбой! — Был бы дома мой благородный лорд, А не с Чарли в дальнем краю, Никакой бы Кемпбелл взять не сумел Замок Эрли в честном бою. Я отважному лорду, — рыдала она,— Семерых сыновей родила. Но случись мне и вдвое больше родить — Всех бы Чарли я отдала!

Лорд Дервентуотер[67]

Перевод А. Эппеля

Король сочинил посланье, Приложил золотую печать И послал его лорду Дануотерсу, Наказав тотчас прочитать.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×